作者yun1008 (了凡四训..赞喔~)
看板translator
标题[问题] Taipei Times中的一小段英文
时间Thu Apr 24 23:43:19 2008
It would be wrong for aspirants to run simply because
they were driven by missionary feelings or they believed without them,
the party would fall,” she said, adding that the public would expect
the party to elect a chairman who is tolerant of different voices.
"对於有意参选的人来说,并不是仅参选那麽简单罢了,参选者应具有使命感或是
相信没有了他们,党就会衰落."
她说,大众期待党选出的主席能够容忍不同的声音
翻得很怪...但我还是想知道
(1) to run simply
(2) they were driven by missionary feelings
请问中文该怎麽翻译较恰当...谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.91.234
1F:→ livingit:这样问在这边是得不到答案的 04/25 05:08
2F:→ yun1008:那..我该怎麽问呢?? 因为单字都看得懂 可是整句的意思不懂 04/25 23:05
3F:推 TheRock:先给大家看你努力的痕迹。你这篇文章早已违反版规了。 04/26 00:35
4F:→ amywan:我觉得你断句断错地方 04/26 17:43
5F:推 astonishing:可以去Eng-Class板问 04/27 04:49
※ 编辑: yun1008 来自: 61.231.82.53 (04/28 17:22)
※ 编辑: yun1008 来自: 61.231.82.53 (04/28 17:25)
6F:→ yun1008:麻烦大家了..谢谢..我的能力就只到这边而已 04/28 17:25