作者eracat (cat)
看板translator
標題[問題] 想請教翻譯的問題
時間Fri Apr 18 21:58:37 2008
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼
翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝!
1.
色マク
(解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文
代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。)
2.
色カノ
(指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分
類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可
以用什麼來讓人一目了然了。)
3.
そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。
(我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。)
這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。
因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對
方還是用搞曖昧的營業手段。
4.
味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。)
這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼,
後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。
感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m
--
真實其實永遠也不存在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.220.175
1F:推 licell:因為沒有前後文,不知道是什麼狀況下出現的句子,猜一下 04/18 22:14
2F:→ licell:3.他沒注意到我的冷淡,在那邊越來越high 04/18 22:14
3F:→ licell:4.就算在味道上搞鬼,也能在量方面搞定的才是牛郎 04/18 22:15
已加上說明,不知道有沒有比較清楚呢?
4F:推 licell:另外1.全套 2.半套(逃) 04/18 22:22
呃,2.的部分是稱呼女客人,有想過是否可以用鐘點情人,但又覺得不夠貼切。
還是謝謝你。:)
※ 編輯: eracat 來自: 218.169.220.175 (04/18 22:35)
5F:推 RAINYBLUE:喔喔 這篇的文章及推文都好棒 受教受教了XD 04/18 22:46
6F:推 licell:因為omoi和kituke都是偏感覺方面的形容,如果不方便用英文 04/18 22:57
7F:推 licell:我覺得可以翻成"他忽視我的冷淡,越來越來勁"因為で的關係 04/18 23:02
8F:→ licell:で表原因跟狀況... 04/18 23:03
9F:→ licell:のが的話,翻成"才"也比"只有"合適......以上個人意見^^; 04/18 23:04
10F:推 licell:對了,2又想到一個,交易女友(再逃) 04/18 23:09
11F:→ eracat:請問4.中,「量」可以指酒量嗎?或是只能單指酒的容量呢? 04/18 23:21
12F:→ eracat:如果3.譯作:他沒有注意到我的冷淡,自己在那兒一頭熱。 04/18 23:26
13F:→ eracat:不知道是否可以?多謝唷! 04/18 23:26
14F:推 licell:其實只要意思到了,怎樣翻都行啦,"量"我查了一下 04/18 23:30
15F:→ licell:覺得這句中的"量"可以做估量解 04/18 23:31
17F:→ eracat:非常感謝唷!這個線上字典網站也不錯呢!正在研究中!^^ 04/19 00:07