作者eracat (cat)
看板translator
标题[问题] 想请教翻译的问题
时间Fri Apr 18 21:58:37 2008
不好意思打扰大家,不确定能不能问,因为在翻与牛郎店有关的文章遇上不知道该怎麽
翻译的字汇,想询问是否能给予建议,或告诉我该怎麽翻比较好,麻烦大家了,谢谢!
1.
色マク
(解释上属於和女客人的的关系是既搞暧昧又上床的情况。不过マク的地方无法用英文
代替就好,所以不知道该怎麽翻比较恰当。)
2.
色カノ
(指与该位女客人不上床,纯粹属於言语或行动上类似情人的暧昧关系。算是替客人分
类,如果是单纯的性关系可以用床伴,但纯粹搞暧昧又不是情人的情况我就想不出来可
以用什麽来让人一目了然了。)
3.
そなん冷ややだわたしの思いに气付だないで、彼は、どんどん调子に乘っていった。
(我是译成:对於忽视我的冷言冷语,他愈来愈拿手。)
这段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞暧昧的营业手段都是为了钱,让女方心情很不好。
因为女方不喜欢该名牛郎用搞暧昧的营业方式,也曾提醒对方要钱可以直接说,可是对
方还是用搞暧昧的营业手段。
4.
味を误魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是译成:对於调出奇怪味道还能掩饰的也只有牛郎了。)
这边是解释牛郎店的工作内容,前文是写没有果汁或可以调酒的其他饮品时的称呼,
後文接的是开瓶喝酒时人手不够喝不完的状况。
感谢大家,如果不能问这些问题还请板主告知我会自删。m(_ _)m
--
真实其实永远也不存在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.220.175
1F:推 licell:因为没有前後文,不知道是什麽状况下出现的句子,猜一下 04/18 22:14
2F:→ licell:3.他没注意到我的冷淡,在那边越来越high 04/18 22:14
3F:→ licell:4.就算在味道上搞鬼,也能在量方面搞定的才是牛郎 04/18 22:15
已加上说明,不知道有没有比较清楚呢?
4F:推 licell:另外1.全套 2.半套(逃) 04/18 22:22
呃,2.的部分是称呼女客人,有想过是否可以用钟点情人,但又觉得不够贴切。
还是谢谢你。:)
※ 编辑: eracat 来自: 218.169.220.175 (04/18 22:35)
5F:推 RAINYBLUE:喔喔 这篇的文章及推文都好棒 受教受教了XD 04/18 22:46
6F:推 licell:因为omoi和kituke都是偏感觉方面的形容,如果不方便用英文 04/18 22:57
7F:推 licell:我觉得可以翻成"他忽视我的冷淡,越来越来劲"因为で的关系 04/18 23:02
8F:→ licell:で表原因跟状况... 04/18 23:03
9F:→ licell:のが的话,翻成"才"也比"只有"合适......以上个人意见^^; 04/18 23:04
10F:推 licell:对了,2又想到一个,交易女友(再逃) 04/18 23:09
11F:→ eracat:请问4.中,「量」可以指酒量吗?或是只能单指酒的容量呢? 04/18 23:21
12F:→ eracat:如果3.译作:他没有注意到我的冷淡,自己在那儿一头热。 04/18 23:26
13F:→ eracat:不知道是否可以?多谢唷! 04/18 23:26
14F:推 licell:其实只要意思到了,怎样翻都行啦,"量"我查了一下 04/18 23:30
15F:→ licell:觉得这句中的"量"可以做估量解 04/18 23:31
17F:→ eracat:非常感谢唷!这个线上字典网站也不错呢!正在研究中!^^ 04/19 00:07