作者chileno (老頭子)
看板translator
標題Re: [問題] 想請大大看看我的句子
時間Fri Apr 18 16:44:51 2008
嗯...兩位的似乎都有點問題。
這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。
utterance的定義應該如這網頁所示:
http://tinyurl.com/65bqjt
所以utterance其實可以直接翻成「話語」。
(其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =")
另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。
等我查查看,晚點再來改。
試譯如下:
許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案,
其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測,
如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。
文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應,
但是我們常會看到有人用tap question形式的話語,
或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).
請指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.129.210
※ 編輯: chileno 來自: 163.20.129.210 (04/18 16:52)
1F:推 daretosay:非常感謝所有幫忙的人 04/18 16:52
2F:→ chileno:其實就文意來說,我覺得應該是"tag question"... 04/18 16:56
3F:→ chileno:是不是可以確定一下,有沒有打錯? 04/18 16:57
4F:推 SinoHuang:樓上應該是對的 04/18 17:17
5F:→ SinoHuang:不過這兩段還蠻淺顯的 可能是探討"語言" 不一定是語言學 04/18 17:18
6F:推 daretosay:是一個語言的實驗,有點偏特教領域 04/18 17:20
7F:→ SinoHuang:utterance我也看得懂 只是"帶有疑問意味的話" 04/18 17:20
8F:→ daretosay:我想tag可能是PDF辨識的錯誤 04/18 17:21
9F:→ SinoHuang:我就直接翻成"問題"了 另外"語用"我也選擇較平易的翻法 04/18 17:21
10F:→ SinoHuang:哈哈推文好亂 04/18 17:22
11F:→ SinoHuang:設問有激問 提問 不一定是質問或詰問 04/18 17:23
12F:→ chileno:那個「質問」確實不對,應該是「疑問」比較好。 04/18 17:33