作者chileno (老头子)
看板translator
标题Re: [问题] 想请大大看看我的句子
时间Fri Apr 18 16:44:51 2008
嗯...两位的似乎都有点问题。
这应该是一篇语言学的文章,所以还是得先看术语的定义。
utterance的定义应该如这网页所示:
http://tinyurl.com/65bqjt
所以utterance其实可以直接翻成「话语」。
(其实语言学中应该有相对应的翻法,不过我太久没摸语言学了= =")
另外,tap question查不到,我刚刚一下看成tag question。
等我查查看,晚点再来改。
试译如下:
许多话语在要求「是」或「不是」之类的答案,
其实要的并不是资讯;回应会是哪一个走向,其实完全可以预测,
如果有个孩子给了出乎意料的回应,一定会让人觉得矛盾。
文法形式与语用功能之间,虽然无法一一对应,
但是我们常会看到有人用tap question形式的话语,
或是带有质问语调的叙述句,来徵求(对方的)同意。
: -------------------------------------------------
: Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: however, solicit information;
: the polarity of the response is entirely predictable,
: to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: if the child gave an unexpected response.
: Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: form and pragmatic function,
: it is common to see utterances with the form of tap questions
: or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: (Bishop et al, 1998).
请指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.129.210
※ 编辑: chileno 来自: 163.20.129.210 (04/18 16:52)
1F:推 daretosay:非常感谢所有帮忙的人 04/18 16:52
2F:→ chileno:其实就文意来说,我觉得应该是"tag question"... 04/18 16:56
3F:→ chileno:是不是可以确定一下,有没有打错? 04/18 16:57
4F:推 SinoHuang:楼上应该是对的 04/18 17:17
5F:→ SinoHuang:不过这两段还蛮浅显的 可能是探讨"语言" 不一定是语言学 04/18 17:18
6F:推 daretosay:是一个语言的实验,有点偏特教领域 04/18 17:20
7F:→ SinoHuang:utterance我也看得懂 只是"带有疑问意味的话" 04/18 17:20
8F:→ daretosay:我想tag可能是PDF辨识的错误 04/18 17:21
9F:→ SinoHuang:我就直接翻成"问题"了 另外"语用"我也选择较平易的翻法 04/18 17:21
10F:→ SinoHuang:哈哈推文好乱 04/18 17:22
11F:→ SinoHuang:设问有激问 提问 不一定是质问或诘问 04/18 17:23
12F:→ chileno:那个「质问」确实不对,应该是「疑问」比较好。 04/18 17:33