作者newlody (花)
看板translator
標題[問題] 請問這句出自金融時報FT的句子翻譯
時間Wed Apr 16 01:47:50 2008
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract
with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in
in the US, which will cost a minimum of just under $1,500.
書上翻譯:
還得和iPhone在美國的獨家銷售電信業者AT&T簽訂兩年的合約,
這樣下來”至少”要花1500美元。
問題一
a minimum of just under $1,500
是至少1500元的意思嗎? 還是書上翻錯錯了呢?
因為我不太了解如果這樣解釋那under在此的意思?
問題二
請問carrier翻成電信營運商是一般的用法嗎
因為我比較常聽到用operator,或者兩種都對呢?
才疏學淺 還望指教
謝謝唷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.133.20
1F:推 livingit:just under的意思是 (一個比1500元小一點點的數) 04/16 03:33
2F:→ livingit:譯文用 至少1500元 算是非常接近了吧 04/16 03:35
3F:推 yyla:一個比1500少一點的數 怎麼會是"至少"1500呢? 04/16 05:19
4F:→ yyla:"將近"1500 應會比原文翻的來得恰當一些 04/16 05:20
5F:→ brennen:不到1,500美元 04/16 08:13
6F:推 DiFer:【至少要將近】1,500美元 04/16 08:53
7F:→ evilpumpkin:因為是從1500下面起跳 為了不要解釋的太多才只說1500 04/16 11:09
8F:推 TheRock:寫「近 1500 美元」應該就可以了~ 04/16 11:17
9F:→ newlody:感謝大家的說明 我想應該是書本的錯誤 04/16 22:33
10F:→ newlody:這本書的第一篇就遇到這種情況 讓我有點不敢恭維 唉 04/16 22:34
11F:→ SinoHuang:因為像板主這種人才都被挖走了 04/16 23:15
12F:→ SinoHuang:報社的低薪編譯程度不說 做得很怨嘆,相對出錯率就大 04/16 23:16