作者newlody (花)
看板translator
标题[问题] 请问这句出自金融时报FT的句子翻译
时间Wed Apr 16 01:47:50 2008
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract
with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in
in the US, which will cost a minimum of just under $1,500.
书上翻译:
还得和iPhone在美国的独家销售电信业者AT&T签订两年的合约,
这样下来”至少”要花1500美元。
问题一
a minimum of just under $1,500
是至少1500元的意思吗? 还是书上翻错错了呢?
因为我不太了解如果这样解释那under在此的意思?
问题二
请问carrier翻成电信营运商是一般的用法吗
因为我比较常听到用operator,或者两种都对呢?
才疏学浅 还望指教
谢谢唷
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.133.20
1F:推 livingit:just under的意思是 (一个比1500元小一点点的数) 04/16 03:33
2F:→ livingit:译文用 至少1500元 算是非常接近了吧 04/16 03:35
3F:推 yyla:一个比1500少一点的数 怎麽会是"至少"1500呢? 04/16 05:19
4F:→ yyla:"将近"1500 应会比原文翻的来得恰当一些 04/16 05:20
5F:→ brennen:不到1,500美元 04/16 08:13
6F:推 DiFer:【至少要将近】1,500美元 04/16 08:53
7F:→ evilpumpkin:因为是从1500下面起跳 为了不要解释的太多才只说1500 04/16 11:09
8F:推 TheRock:写「近 1500 美元」应该就可以了~ 04/16 11:17
9F:→ newlody:感谢大家的说明 我想应该是书本的错误 04/16 22:33
10F:→ newlody:这本书的第一篇就遇到这种情况 让我有点不敢恭维 唉 04/16 22:34
11F:→ SinoHuang:因为像板主这种人才都被挖走了 04/16 23:15
12F:→ SinoHuang:报社的低薪编译程度不说 做得很怨叹,相对出错率就大 04/16 23:16