作者RAINYBLUE (別了 瘋子)
看板translator
標題Re: [問題] 請問"雙糕潤"的英文翻譯?
時間Sat Apr 12 02:03:27 2008
※ 引述《thevines (brandis)》之銘言:
: 不才我又要來請教各位高手Orz
: 請問東港名產"雙糕潤"應該如何翻譯成英文呢?
: 我查了網路都找不到,請各位高手指點迷津,感激不盡
好想吃啊XD
這種好物是糯米+黑糖做的
你可以朝這方向來自創XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.163.87
1F:推 thevines:那我翻黑糖糯米糕好了XD 不過會變成很長一段 冏 04/12 02:06
2F:推 trimurti:用dual這個字如何 04/12 09:31
3F:推 lynnyang:brown sugar glutinous cake? 04/12 19:08
4F:推 entorhinal:不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎?? 04/12 19:46
5F:→ TheRock:贊成音譯加註解。很多外國餐點都是音譯,如咖啡、提拉米蘇 04/12 21:44
6F:推 TheRock:中式餐點譯成外文時亦宜音譯。要不然看起來像產品說明。 04/12 21:54
7F:→ TheRock:餐點名稱音譯的另一個好處是,點菜比較好點。 :p 04/12 21:55