作者RAINYBLUE (别了 疯子)
看板translator
标题Re: [问题] 请问"双糕润"的英文翻译?
时间Sat Apr 12 02:03:27 2008
※ 引述《thevines (brandis)》之铭言:
: 不才我又要来请教各位高手Orz
: 请问东港名产"双糕润"应该如何翻译成英文呢?
: 我查了网路都找不到,请各位高手指点迷津,感激不尽
好想吃啊XD
这种好物是糯米+黑糖做的
你可以朝这方向来自创XD
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.163.87
1F:推 thevines:那我翻黑糖糯米糕好了XD 不过会变成很长一段 冏 04/12 02:06
2F:推 trimurti:用dual这个字如何 04/12 09:31
3F:推 lynnyang:brown sugar glutinous cake? 04/12 19:08
4F:推 entorhinal:不能用音译 然後加个<a kind of brown sugar cake>吗?? 04/12 19:46
5F:→ TheRock:赞成音译加注解。很多外国餐点都是音译,如咖啡、提拉米苏 04/12 21:44
6F:推 TheRock:中式餐点译成外文时亦宜音译。要不然看起来像产品说明。 04/12 21:54
7F:→ TheRock:餐点名称音译的另一个好处是,点菜比较好点。 :p 04/12 21:55