translator 板


LINE

※ 引述《TheRock》之銘言: : ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : : 遇到這種情況真的很頭大, : : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : : 謝謝 : 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣 : 在此目的下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂 作者和讀者應該都不會太關心 (據我所知對這種比較會挑剔的都和譯者同行) 不過如果是要翻譯文學和強調特殊口語的作品就不一樣了 語氣顧不顧的到 的確是要看譯者的理解力和文學造詣 把七分諷刺翻成十分 有時候讀者也會很為難的 ---- 原文不通順 也許該領域就是那樣 小邏輯行內人都懂就不太去在意 這種的行外人也沒辦法 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.144.73 ※ 編輯: entorhinal 來自: 218.170.144.73 (04/12 01:58)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP