作者entorhinal (Galanthus)
看板translator
标题Re: [问题] 如果原文很不通顺该怎麽翻
时间Sat Apr 12 01:56:31 2008
※ 引述《TheRock》之铭言:
: ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之铭言:
: : 我遇过一个案子,对方论文中翻英,
: : 可是论文的句子几乎全部都是从书里一句一句像堆积木那样砌起来的,
: : 所以前後意思非常不连贯,有时都搞不清楚在写什麽。
: : 想请问各位前辈,遇到这种情况应该怎麽翻译比较好?
: : 我要理解原文的意思,适当的改写,有的时候几乎一整段都要重写。
: : 遇到这种情况真的很头大,
: : 想请问一下大家都是怎麽处理的呢?
: : 谢谢
: 就我个人的观点,翻译的主要目的,是以译文表达原文所要表达的意义。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
应该是翻译论文或专业资讯类文章才这样
: 在此目的下,译者是否能够了解原文本身的涵义便与译文的品质有正面相关。
我觉得还好 专业类文章很多只是要传达作者的专业概念
只要专有名词翻对 该专业的读者通常就能看懂了 此间逻辑 译者究竟懂不懂
作者和读者应该都不会太关心
(据我所知对这种比较会挑剔的都和译者同行)
不过如果是要翻译文学和强调特殊口语的作品就不一样了
语气顾不顾的到 的确是要看译者的理解力和文学造诣
把七分讽刺翻成十分 有时候读者也会很为难的
----
原文不通顺 也许该领域就是那样 小逻辑行内人都懂就不太去在意
这种的行外人也没办法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.144.73
※ 编辑: entorhinal 来自: 218.170.144.73 (04/12 01:58)