作者cuteee (我游來晃去的>"<)
看板translator
標題[問題] 翻譯的翻法
時間Sun Mar 30 15:45:23 2008
原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.
這段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻譯版本
但我的問題是…
一般書大多翻成的是
北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。
如果我把他翻成
北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。
===============================
請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
謝謝板上的譯者指教。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.197.8
1F:推 ruralpen:你自己就說了呀...原文中其實並沒有明顯subjective的意見 03/30 19:17
2F:→ ruralpen:quiet street可能有點暗示,甚至set free也是。但如果用 03/30 19:19
3F:→ ruralpen:有生機,那是原文完全沒有的詞,這樣的翻譯就比較有問題 03/30 19:21
4F:→ ruralpen:或許你是考量到死巷,但是這種文學名著,一般譯者應該都 03/30 19:26
5F:→ ruralpen:是忠於原文的譯法,或許這樣才是比較安全的做法。:) 03/30 19:31
6F:→ cuteee:謝謝r大 @@ 我了解了:) 03/30 20:04