作者cuteee (我游来晃去的>"<)
看板translator
标题[问题] 翻译的翻法
时间Sun Mar 30 15:45:23 2008
原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.
这段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻译版本
但我的问题是…
一般书大多翻成的是
北里奇蒙街是一条死巷,除了在基督徒兄弟会学校放学的钟点,一向十分幽静。
如果我把他翻成
北里奇蒙街是一条死巷,只有在基督徒兄弟会学校放学後,才显得有生机(生命力)。
===============================
请问这样子翻译 我有过度翻译吗 @@" 因为他的quiet street 算宁静的巷子
但我想说以James Joyce的立场来说 他并不喜欢这类的学校
他认为基督学校的制度是很压抑人 阿 我也不知道怎麽说 @@"
就是 翻成我的翻法 我会翻的很过度诠释吗=0=
谢谢板上的译者指教。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.197.8
1F:推 ruralpen:你自己就说了呀...原文中其实并没有明显subjective的意见 03/30 19:17
2F:→ ruralpen:quiet street可能有点暗示,甚至set free也是。但如果用 03/30 19:19
3F:→ ruralpen:有生机,那是原文完全没有的词,这样的翻译就比较有问题 03/30 19:21
4F:→ ruralpen:或许你是考量到死巷,但是这种文学名着,一般译者应该都 03/30 19:26
5F:→ ruralpen:是忠於原文的译法,或许这样才是比较安全的做法。:) 03/30 19:31
6F:→ cuteee:谢谢r大 @@ 我了解了:) 03/30 20:04