作者Licor ( ╮(╯▽╰)╭)
看板translator
標題[問題] 水井 該怎麼翻
時間Sat Mar 29 23:34:48 2008
請問, 「水井」該怎麼翻呢?
我指的是那種由人開挖的石砌水井。
我只知道&查到 well 這個字
可是,這個字會不會跟泉水混淆呢
或者還有沒有更精準的字呢?
(例如 man-made well?)
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.92.152
1F:推 singchih:我查韋氏字典well的定義是an issue of water from the 03/30 00:42
2F:→ singchih:earth : a pool fed by a spring 03/30 00:43
4F:→ singchih:而spring則是a source of supply; especially : a source 03/30 00:45
5F:→ singchih:of water issuing from the ground 03/30 00:45
6F:→ singchih:兩者定義有些許不同喔 03/30 00:46
7F:→ singchih:哈我是想到泉水是spring啦XD 03/30 00:46
8F:推 singchih:而且根據韋氏字典 well是從spring來定義的 有錯請指正 03/30 00:51
9F:推 upyours2:stone well? 03/30 11:52
10F:→ Licor:謝謝大家的提示 03/31 00:16