作者Licor ( ╮(╯▽╰)╭)
看板translator
标题[问题] 水井 该怎麽翻
时间Sat Mar 29 23:34:48 2008
请问, 「水井」该怎麽翻呢?
我指的是那种由人开挖的石砌水井。
我只知道&查到 well 这个字
可是,这个字会不会跟泉水混淆呢
或者还有没有更精准的字呢?
(例如 man-made well?)
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.92.152
1F:推 singchih:我查韦氏字典well的定义是an issue of water from the 03/30 00:42
2F:→ singchih:earth : a pool fed by a spring 03/30 00:43
4F:→ singchih:而spring则是a source of supply; especially : a source 03/30 00:45
5F:→ singchih:of water issuing from the ground 03/30 00:45
6F:→ singchih:两者定义有些许不同喔 03/30 00:46
7F:→ singchih:哈我是想到泉水是spring啦XD 03/30 00:46
8F:推 singchih:而且根据韦氏字典 well是从spring来定义的 有错请指正 03/30 00:51
9F:推 upyours2:stone well? 03/30 11:52
10F:→ Licor:谢谢大家的提示 03/31 00:16