作者Machadango (我沒說!我真的沒說!)
看板translator
標題[問題] 我又遇到瓶頸了 ラップ現象
時間Wed Mar 26 00:31:27 2008
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象)
其中 又提到了クラップ
我查不到這個單字 但是根據描述
我想應該指得是ラップ現象
意思就是幽靈所製造的聲響
問題來了
中文有專有名詞嗎?
因為我怎麼樣找就是找不到
還是說其實沒有對應的中文名詞呢?
感謝各位
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子
http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.225
1F:→ GN00611154:應該是crap現象吧? 03/26 00:46
2F:→ GN00611154:Clap現象。 03/26 00:48
3F:→ Machadango:謝謝你 所以有對應的中文專有名詞嗎? 還是沒有呢? 03/26 01:11
4F:推 wappie:有些書是翻譯成超自然現象.... 03/26 10:02
5F:→ Machadango:所以就是用統稱的字嗎?不過這樣在現在翻譯的文章上 03/26 10:05
6F:→ Machadango:會有衝突 謝謝 我再去想想辦法 03/26 10:05
7F:推 pizzicato:既有clap,應該是強調在聲響上... 03/26 10:41
8F:推 pizzicato:約定成俗的專有名詞應該是沒有.「靈異的怪聲」之類怎樣 03/26 10:43
9F:→ Machadango:嗯 因為在日文當中 那是個專有名詞 03/26 11:39
10F:→ Machadango:前後文是 所謂XXX指的就是~ 所以我最後選擇寫成 騷音 03/26 11:40
11F:→ Machadango:現象了 感謝各位喔 03/26 11:40