作者Machadango (我没说!我真的没说!)
看板translator
标题[问题] 我又遇到瓶颈了 ラップ现象
时间Wed Mar 26 00:31:27 2008
正在翻译小说 提到屋子里遇到骚灵现象
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト现象)
其中 又提到了クラップ
我查不到这个单字 但是根据描述
我想应该指得是ラップ现象
意思就是幽灵所制造的声响
问题来了
中文有专有名词吗?
因为我怎麽样找就是找不到
还是说其实没有对应的中文名词呢?
感谢各位
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が涌き、犬や乌が食らい、
二目とも见られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都将肉身腐烂、虫儿涌出、犬鸟争食,
化作任人都不愿再看一眼的骇人姿态而回归大地。
滚来滚去的抹茶团子
http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.225
1F:→ GN00611154:应该是crap现象吧? 03/26 00:46
2F:→ GN00611154:Clap现象。 03/26 00:48
3F:→ Machadango:谢谢你 所以有对应的中文专有名词吗? 还是没有呢? 03/26 01:11
4F:推 wappie:有些书是翻译成超自然现象.... 03/26 10:02
5F:→ Machadango:所以就是用统称的字吗?不过这样在现在翻译的文章上 03/26 10:05
6F:→ Machadango:会有冲突 谢谢 我再去想想办法 03/26 10:05
7F:推 pizzicato:既有clap,应该是强调在声响上... 03/26 10:41
8F:推 pizzicato:约定成俗的专有名词应该是没有.「灵异的怪声」之类怎样 03/26 10:43
9F:→ Machadango:嗯 因为在日文当中 那是个专有名词 03/26 11:39
10F:→ Machadango:前後文是 所谓XXX指的就是~ 所以我最後选择写成 骚音 03/26 11:40
11F:→ Machadango:现象了 感谢各位喔 03/26 11:40