作者miaencuento (~。mia。~)
看板translator
標題[問題] 中國天干地支的翻譯?
時間Sun Mar 23 16:57:56 2008
想請問一下各位
中國的天干地支要怎嚜翻呢
之前曾經看過港劇翻"A.B.C.D.E.F.G..."之類的
但是這樣翻好像有點怪
還是說要照著音譯下去翻"子.丑.寅.卯.辰.巳"
各位覺得要怎麼翻會比較恰當呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.214.149
1F:推 Kyral:我覺得應該照音譯會好一點 03/23 17:31
3F:推 BBMak:如果只是類似甲乙丙丁之類的列點的話,用ABCD感覺OK 03/23 18:16
4F:→ BBMak:像是甲級戰犯,英文有人稱class a war criminal 03/23 18:17
5F:→ BBMak:如果真的有天干地支意思的話,就應該是音譯或意譯好 03/23 18:19
6F:推 LuciferXI:這讓我想到某法院判決 當事人很多 95年台上字2414號判決 03/23 22:52
7F:→ LuciferXI:天干地支天地宇宙玄黃A~Z 03/23 22:52
8F:推 SinoHuang:Alpha...Beta...也有異國風情 03/23 23:19
9F:推 BurgessChen:No way. "甲" in "甲級戰犯" denotes the quality of 03/24 11:26
10F:→ BurgessChen:of being most critical/notorious etc.; while using 03/24 11:26
11F:→ BurgessChen:could probabaly mean stuff in order. FYI. 03/24 11:29
12F:推 BurgessChen:Class A, B, C, etc. merely tells sequential 03/24 11:50
13F:→ BurgessChen:arrangement. 03/24 11:51
14F:推 LuciferXI:推樓上!XD 03/25 00:54
15F:推 ephemeron:HK翻成天"幹"地支? 囧推alpha beta(但還是要看目標文類) 03/25 03:25
16F:推 BBMak:謝謝BurgessChen 03/25 21:31
17F:推 SinoHuang:推樓上有風度 03/25 21:57
18F:→ BurgessChen:It's my pleasure. 03/25 23:52
19F:推 TheRock:建議音譯。 :p 03/26 09:17