translator 板


LINE

1. 兩個好朋友吵架 過了一會兒 朋友A走到朋友B身邊對他說: 「Friends?」 如果翻成「朋友?」 應該有八成的台灣人(包括幾年前的我)會看不懂 2. 兩個很久沒碰面的朋友見面 突然朋友A沒頭沒腦地問了朋友B一個很奇怪的問題 朋友B回說:「Why?」 翻成「為什麼?」 觀眾可能還是看不懂為什麼要這樣講 (不過通常沒人會去計較這個 反正電影嘛) 以上翻法可說是「照著原文翻」 不知道諸位覺得ok不ok? 第一個例子的「Friends?」 其實是「Are we still friends?」的意思 美國人講出「friends」這個字 加上語調上揚的疑問語氣 伸個手(表示友好) 對方就能會意 可是台灣人要跟朋友和好的時候可不會只講「朋友」兩個字 好歹 也要說「(我們)還是朋友囉/嗎?」 第二個例子裡的「Why?」 其實意思是「Why are you asking me such a question?」 翻成「為什麼?」恐怕沒人看得懂 因為我們台灣人通常會講成「為什麼這樣問?/你問這幹嘛?」 ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 我指的是為了連貫上下文 : 不照原文翻譯 而是DIY : eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart. : 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉 : 我在國外論壇 問了這句 : 才知道darn near是幾乎的意思 : 所以這句應該是 她的歌聲會緊緊揪著你的心 : break one's heart 讓某人心痛 心碎 : 我想Mumble講這句話 沒有心碎 :  所以我想是 心被某個東西揪著 的感覺 : 我想有時候 可能是為了要登大雅之堂吧 : 因為我看Poseidon : 女主角(忘了她戲裡的名字)少扣一兩個扣子 : 她爸要她扣上 : 她就說 "oh, the twins." : 明眼人/聰明人可以立刻知道她在說什麼 : 我轉成中文字幕想知道會怎麼翻 :  上面寫 "誰叫你要亂看" : 回到正題 : 我想請問 這樣子(不照原文翻譯)的做法...ok嗎? : 我覺得不是很大的問題 只是我在想翻譯者是否不擔心被批說翻得不好 : 有時看電影雜誌 總是有文章說哪部電影哪句話翻錯之類的 台灣的翻譯水準的確還有很大的進步空間 但是不懂翻譯又愛裝懂亂批評的人也不在少數 翻譯是要對照上下文、對照情境的 照字面翻過來的譯文往往只會造成觀眾理解上的障礙 甚至誤解 翻譯是很目的導向的 (Birch大不好意思 常常借用妳這句經典名言) 娛樂電影的字幕目的在幫助觀眾進入情境、了解故事 不是像英語教學雜誌那樣翻出「英式中文」 好方便讀者對照原文 翻譯的重點不在「翻字」 而在「傳達原意」 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.242
1F:→ outofdejavu:受教了 03/08 21:01
2F:推 np540310:推「重點不在翻字,而是傳達原意」,且有時譯者也得顧慮所 03/09 00:13
3F:→ np540310:謂的「商業考量」,其實這可從電影譯名中窺知一二啊~ 03/09 00:20
4F:→ np540310:我的意思是:有時電影公司選擇以聳動取代貼切,只求更賣座, 03/09 02:01
5F:→ np540310:而這點卻是譯者無法控制的變數。如有冒犯,請各位包涵! 03/09 02:05
6F:推 SinoHuang:樓上沒錯 這六年來電影的 "神鬼"二字在台灣打趴一堆好名 03/09 10:42
7F:推 hueymin:就電影來說,效果的確比切合原文重要,更何況字幕也有字數 03/09 12:43
8F:→ hueymin:上的限制,也不見得可以逐字精確地譯出 03/09 12:44







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP