作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译的一个现象
时间Sat Mar 8 19:54:22 2008
1.
两个好朋友吵架
过了一会儿
朋友A走到朋友B身边对他说:
「Friends?」
如果翻成「朋友?」
应该有八成的台湾人(包括几年前的我)会看不懂
2.
两个很久没碰面的朋友见面
突然朋友A没头没脑地问了朋友B一个很奇怪的问题
朋友B回说:「Why?」
翻成「为什麽?」
观众可能还是看不懂为什麽要这样讲
(不过通常没人会去计较这个 反正电影嘛)
以上翻法可说是「照着原文翻」 不知道诸位觉得ok不ok?
第一个例子的「Friends?」
其实是「Are we still friends?」的意思
美国人讲出「friends」这个字 加上语调上扬的疑问语气 伸个手(表示友好)
对方就能会意
可是台湾人要跟朋友和好的时候可不会只讲「朋友」两个字
好歹
也要说「(我们)还是朋友罗/吗?」
第二个例子里的「Why?」
其实意思是「Why are you asking me such a question?」
翻成「为什麽?」恐怕没人看得懂
因为我们台湾人通常会讲成「为什麽这样问?/你问这干嘛?」
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
: 我指的是为了连贯上下文
: 不照原文翻译 而是DIY
: eg., 我看卡通快乐脚 看到一句 it darn near breaks your heart.
: 转换中文字幕 它写的是 她的歌声会让你如痴如醉
: 我在国外论坛 问了这句
: 才知道darn near是几乎的意思
: 所以这句应该是 她的歌声会紧紧揪着你的心
: break one's heart 让某人心痛 心碎
: 我想Mumble讲这句话 没有心碎
: 所以我想是 心被某个东西揪着 的感觉
: 我想有时候 可能是为了要登大雅之堂吧
: 因为我看Poseidon
: 女主角(忘了她戏里的名字)少扣一两个扣子
: 她爸要她扣上
: 她就说 "oh, the twins."
: 明眼人/聪明人可以立刻知道她在说什麽
: 我转成中文字幕想知道会怎麽翻
: 上面写 "谁叫你要乱看"
: 回到正题
: 我想请问 这样子(不照原文翻译)的做法...ok吗?
: 我觉得不是很大的问题 只是我在想翻译者是否不担心被批说翻得不好
: 有时看电影杂志 总是有文章说哪部电影哪句话翻错之类的
台湾的翻译水准的确还有很大的进步空间
但是不懂翻译又爱装懂乱批评的人也不在少数
翻译是要对照上下文、对照情境的
照字面翻过来的译文往往只会造成观众理解上的障碍 甚至误解
翻译是很目的导向的
(Birch大不好意思 常常借用你这句经典名言)
娱乐电影的字幕目的在帮助观众进入情境、了解故事
不是像英语教学杂志那样翻出「英式中文」 好方便读者对照原文
翻译的重点不在「翻字」 而在「传达原意」
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.242
1F:→ outofdejavu:受教了 03/08 21:01
2F:推 np540310:推「重点不在翻字,而是传达原意」,且有时译者也得顾虑所 03/09 00:13
3F:→ np540310:谓的「商业考量」,其实这可从电影译名中窥知一二啊~ 03/09 00:20
4F:→ np540310:我的意思是:有时电影公司选择以耸动取代贴切,只求更卖座, 03/09 02:01
5F:→ np540310:而这点却是译者无法控制的变数。如有冒犯,请各位包涵! 03/09 02:05
6F:推 SinoHuang:楼上没错 这六年来电影的 "神鬼"二字在台湾打趴一堆好名 03/09 10:42
7F:推 hueymin:就电影来说,效果的确比切合原文重要,更何况字幕也有字数 03/09 12:43
8F:→ hueymin:上的限制,也不见得可以逐字精确地译出 03/09 12:44