作者rosechen (QQQQ)
看板translator
標題[問題] 社會人士的翻譯方式
時間Mon Jan 28 21:21:44 2008
大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯
我最近翻譯了一篇論文摘要
是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾,
日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生
一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生
後來問論文原作者,她的想法是:
關於"社會人士"這個詞的界定,
在論文中是指"有在公司或機關上班的人"
就是一般的公司職員或公務員都算,
但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內,
不知道英文中有沒有可以對應的詞呢?
因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業)
working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾)
the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制
我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞
是否可請各位先進指教?
感謝了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.39.140
1F:→ BurgessChen:"people from all walks of life"; don't leave out 01/28 21:42
2F:→ BurgessChen:"of life". 01/28 21:44
3F:→ usread:working adults 01/28 21:54
4F:→ usread:salary earners, regularly employed adults/workers... 01/28 21:54
5F:推 subsummer:professionals 01/29 10:33
6F:→ rosechen:感謝各位專家的指導,我已經將這些選擇題供給業主 01/29 12:19
7F:→ rosechen:真的謝謝大家的集思廣益,也給我上了寶貴的一課!! 01/29 12:20