作者rosechen (QQQQ)
看板translator
标题[问题] 社会人士的翻译方式
时间Mon Jan 28 21:21:44 2008
大家好,想请教各位高手一个语词翻译
我最近翻译了一篇论文摘要
是谈及语言学实验的受试对象,分别为台湾的社会大众,
日本的社会大众,台湾的大学生,日本的大学生
一开始我使用adults以和students区分社会大众跟大学生
後来问论文原作者,她的想法是:
关於"社会人士"这个词的界定,
在论文中是指"有在公司或机关上班的人"
就是一般的公司职员或公务员都算,
但是家庭主妇,打工族,无业者都不包含在内,
不知道英文中有没有可以对应的词呢?
因此我想到了people of all walks (各行各业的人,但是家庭主妇也是个行业)
working class (劳动阶级,可感觉这个词好像跟白领阶级有区分,而不是泛指大众)
the public这就更不行了,是指一般社会大众,没有"有无职业"的限制
我想破头用了各式方法查字典都没办法找到一个对应的词
是否可请各位先进指教?
感谢了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.39.140
1F:→ BurgessChen:"people from all walks of life"; don't leave out 01/28 21:42
2F:→ BurgessChen:"of life". 01/28 21:44
3F:→ usread:working adults 01/28 21:54
4F:→ usread:salary earners, regularly employed adults/workers... 01/28 21:54
5F:推 subsummer:professionals 01/29 10:33
6F:→ rosechen:感谢各位专家的指导,我已经将这些选择题供给业主 01/29 12:19
7F:→ rosechen:真的谢谢大家的集思广益,也给我上了宝贵的一课!! 01/29 12:20