作者huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)
看板translator
標題[問題] 請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?
時間Sun Jan 6 23:22:45 2008
In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in
some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented
framework in which responsibility for the planning, development and
operation of landside maritime infrastructure rests with State and local
governments.
跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來,
美國在責任上用複雜且沒有條理的結構,
犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府
請問可以幫我更正錯誤部份嗎?
非常感恩>_<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.199.72
1F:推 TheRock:唔,為什麼會有「沒有條理」這四個字出現? =_= 01/06 23:31
2F:→ huia:因為fragmented查出來的意思是這樣, 而且我不知道怎麼翻@~@ 01/06 23:33