作者subsummer (噹噹)
看板translator
標題Re: [問題] 請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?
時間Fri Jan 4 11:19:49 2008
※ 引述《polarcircle (66.5)》之銘言:
: Finally knowing the one that I wanted was yours
: Making my entrance again with my usual flair
: 用我平日的本領 翩然登場
: Sure of my lines - no one is there
: 滿懷自信 卻撲了個空
這兩句是把他現在的心境比喻成要上台表演
所以sure of my lines就是指已經背好了自己的台詞 準備好可以表演了
但是卻沒有觀眾
就這首歌的context來說的話 也有點像是他已經知道要跟愛人說些什麼
想好兩人之間關係的腳本 但是人家卻已經走了
然後戲就演不下去 快快把小丑叫出來充場面吧
真是令人傷心的歌...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.185.27
1F:推 KoShiyen:好歌 推推~~ 01/04 11:45
2F:推 polarcircle:雖然我也想過這個意思,不過卻沒妳想得透徹! 謝謝妳! 01/04 23:50