作者subsummer (当当)
看板translator
标题Re: [问题] 请问"sure of my line"怎麽翻译才恰当?
时间Fri Jan 4 11:19:49 2008
※ 引述《polarcircle (66.5)》之铭言:
: Finally knowing the one that I wanted was yours
: Making my entrance again with my usual flair
: 用我平日的本领 翩然登场
: Sure of my lines - no one is there
: 满怀自信 却扑了个空
这两句是把他现在的心境比喻成要上台表演
所以sure of my lines就是指已经背好了自己的台词 准备好可以表演了
但是却没有观众
就这首歌的context来说的话 也有点像是他已经知道要跟爱人说些什麽
想好两人之间关系的脚本 但是人家却已经走了
然後戏就演不下去 快快把小丑叫出来充场面吧
真是令人伤心的歌...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.185.27
1F:推 KoShiyen:好歌 推推~~ 01/04 11:45
2F:推 polarcircle:虽然我也想过这个意思,不过却没你想得透彻! 谢谢你! 01/04 23:50