作者sylfie (天哪我的帳號被砍了!)
看板translator
標題Re: [問題] 請問這二段英文翻譯,謝謝
時間Fri May 11 11:33:44 2007
※ 引述《akimaeda ()》之銘言:
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
: 以回應顯示規則或職業的基準。”
情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反
應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。
中文的句子會這樣寫吧我想。
: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
: 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.57.109
1F:推 akimaeda:厲害厲害~果然順多了,謝謝^^ 05/11 20:37