作者sylfie (天哪我的帐号被砍了!)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这二段英文翻译,谢谢
时间Fri May 11 11:33:44 2007
※ 引述《akimaeda ()》之铭言:
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情绪劳务的操作性定义为”一个人内在感受或外在行为的运用程度,来显示适当的情绪
: 以回应显示规则或职业的基准。”
情绪劳务的操作性定义是:个人为了顺应成规或者工作需要,要展现适当情绪反
应的时候,去调整自己的内在感受或外在行为的程度。
中文的句子会这样写吧我想。
: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 这种工作定义强调职员为了操纵或改变他的情绪状态和行为,所做不同程度的努力
: 请问这样翻对吗?还是有更好的翻法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.57.109
1F:推 akimaeda:厉害厉害~果然顺多了,谢谢^^ 05/11 20:37