作者xaviers (森巴最可愛)
看板translator
標題Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?
時間Tue Jul 5 10:46:36 2005
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言:
: ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: : 標題: 請問高手這段怎麼翻比較順?
: : 時間: Mon Jul 4 19:00:58 2005
: : 因為這段中有些連在一起的名詞
: : 感覺整句或整段翻不順
: : 請各高手幫幫忙
: : 謝謝!:)
: : Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: : and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
: : bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: : rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: : ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: : 我試翻的譯文如下:
: : 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成
: 解決問題之能力....
: : 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、
: 行動導向
: : 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。
: 權力導向 在爾後的職業生涯...
: 有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢...
: 大部分書好像是將orienation翻成"導向"
: later stages 好像不是晚年的意思喔.......:)
非常感謝~:)
但有一些字像taking initiative、
interpersonal effectiveness groups
就覺得好難翻
尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎?
: : --
: : ◆ From: 218.166.45.79
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.29.74