作者xaviers (森巴最可爱)
看板translator
标题Re: 请问高手这段怎麽翻比较顺?
时间Tue Jul 5 10:46:36 2005
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之铭言:
: ※ 引述《xaviers (森巴最可爱)》之铭言:
: : 标题: 请问高手这段怎麽翻比较顺?
: : 时间: Mon Jul 4 19:00:58 2005
: : 因为这段中有些连在一起的名词
: : 感觉整句或整段翻不顺
: : 请各高手帮帮忙
: : 谢谢!:)
: : Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis
: : and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A
: : bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa
: : rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient
: : ation) becoming increasingly important in later stages of the career.
: : 我试翻的译文如下:
: : 解决问题之技巧一类的能力(尤其是数量分析和评论性思考)对在这个职业任何阶段的成
: 解决问题之能力....
: : 功都很重要。而获得进取心和有效的人际关系技巧之类的(尤其是行动倾向、一心多用、
: 行动导向
: : 领导/管理、和权力倾向)在职业生涯的晚年变得益形重要。
: 权力导向 在尔後的职业生涯...
: 有些地方不用每个字都翻, 中英文结构不同, 全部翻有时候不顺畅...
: 大部分书好像是将orienation翻成"导向"
: later stages 好像不是晚年的意思喔.......:)
非常感谢~:)
但有一些字像taking initiative、
interpersonal effectiveness groups
就觉得好难翻
尤其有很多个group不知道是指什麽?就直接省略吗?
: : --
: : ◆ From: 218.166.45.79
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.29.74