作者LeticiaWang (終於可以.....)
站內translator
標題[英文] 英翻中 請大大幫忙
時間Sat Jun 11 18:03:57 2005
<< >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點
p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代)
1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by
Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>
2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲"
And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the
disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料..
=========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?)
4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is
back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情)
==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭
但不知這整句該怎樣翻....
5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank
Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話
==========>go further在此為何義????
最後懇請大大幫忙
非常感謝^___________________^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.56.99
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 18:08)
1F:推 eve28x:這個是不是影片旁白?如果是的話,Enter就是他的鏡 140.115.34.130 06/11
2F:→ eve28x:頭切入/換上他的影片的意思... 140.115.34.130 06/11
3F:→ eve28x:我想你可以說"這是...的片段" 140.115.34.130 06/11
4F:推 LeticiaWang:這篇是News week的文章= = 218.34.56.99 06/11
5F:推 yeechin:3是意料之外,4的Blood是指調整過渡期218.187.224.204 06/11
6F:推 eve28x:這時陳某進場? 140.115.34.130 06/11
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:08)
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:14)