作者LeticiaWang (终於可以.....)
站内translator
标题[英文] 英翻中 请大大帮忙
时间Sat Jun 11 18:03:57 2005
<< >>的地方 因为不知怎样翻会较顺 所以想请大大指点
p,s,有的地方为方便帮忙的人了解 我会附上上下文(但因有的英文太长 仅以中文替代)
1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by
Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>
2. 为了破案,检查官便去求神问卜,签诗则显示出"他将很快会有收获"
And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the
disgruntled voter.>> voter 後面则是讲陈义雄的身家资料..
=========>(我的疑问是Enter这句 该如何翻 因我不了Enter在此句的作用为何?)
4.(前文就是延续第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is
back baying for blood.>> (後文则是说KMT认为政府在隐瞒实情)
==========>疑问在於 baying for blood是指什麽?? 我只知baying for 是斗争
但不知这整句该怎样翻....
5. 总统府发言人说,这是不正确的推论说陈义雄就一定是枪手. Prime Minister Frank
Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文仅以" "表示他讲的话
==========>go further在此为何义????
最後恳请大大帮忙
非常感谢^___________________^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.56.99
※ 编辑: LeticiaWang 来自: 218.34.56.99 (06/11 18:08)
1F:推 eve28x:这个是不是影片旁白?如果是的话,Enter就是他的镜 140.115.34.130 06/11
2F:→ eve28x:头切入/换上他的影片的意思... 140.115.34.130 06/11
3F:→ eve28x:我想你可以说"这是...的片段" 140.115.34.130 06/11
4F:推 LeticiaWang:这篇是News week的文章= = 218.34.56.99 06/11
5F:推 yeechin:3是意料之外,4的Blood是指调整过渡期218.187.224.204 06/11
6F:推 eve28x:这时陈某进场? 140.115.34.130 06/11
※ 编辑: LeticiaWang 来自: 218.34.56.99 (06/11 21:08)
※ 编辑: LeticiaWang 来自: 218.34.56.99 (06/11 21:14)