作者BAITER (小蠻腰)
看板translator
標題Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)
時間Sun Jun 5 13:14:19 2005
※ 引述《a00000000g (新相簿(女孩))》之銘言:
: 首先~~我先表明身分 我是她男朋友 然後我剛剛才看到有這件事情
: 另外~這幾天 我女朋友他ㄧ直在醫院打點滴 所以她根本沒啥機會可以碰電腦~
我們表示遺憾與慰問(我記得我以前在一些站台皆看過你女友的人求事廣告)
希望他能快點康復
不過一馬歸一馬
就事論事囉
: 再來對上面那位同學的說明 我想你應該是那個我幫你收傳真打字的那個
: 女生 對於我女朋友沒有準時繳文件給你 這件事情我會問清楚 然後我會
: 跟你連絡 因為我有留你的簡訊 上面有你的電話 至於錢的事情 如果這是
: 千真萬確的 我也會ㄧ併退款給你並附上$400當作賠償金 就是NT$1000 造成你的
加加也是一千
坦白說也不會有人多這一千或少這一千
就會大賺一筆或活不下去
很多時候是kimochi與誠信的問題
: 不便 實在很抱歉 對於造成此版的動盪 在此 也向大家說聲抱歉~~
: 不過~~~有些話~我想我如果不說 光聽你板上的說法 就有點不太客觀了~
那我們就來聽聽你這方的看法
不過
你能代表你女友吧?XD
不要到時候他又推翻你的說法
這樣就很困擾了
: 1.當初你要找翻譯 你希望的不就是有人可以幫你省去你自己翻譯的速度嗎
: 如果你想找翻譯品質較好的 我建議你找翻譯價格高一點的 畢竟 出版社
: 那些翻譯者 翻譯出來的品質 我想 應該會跟你的翻譯機不一樣才對 也比較
: 符合您所希望所要求的翻譯文件出來當然價格就不是這種賤價了~
: 就像你所說的 NT$600 你可以過一個禮拜 那我建議你把錢存下來 然後自己耐心
: 的慢慢用翻譯機查
賤價不賤價不是這裡討論的重點
要是單純討論原告的case報價如何
在被告未確定接下case的情況下
那可以當做另一個議題來討論
板上這樣的討論文章所在多有
當然不是你所謂的"賤價就加減翻"
翻譯是服務業之一
要嘛別接case
否則契約的履行若這樣不具善意與誠信
自然可能得接受負面評價與可能的法律訴訟
至於你的譯稿是他人判斷是否善意與誠信履行約定的最好參考
經過專業判斷
他人很容易明瞭譯者是抱持如何的心態去譯稿的
若兩造任一方願意將當初的譯稿po在板上
板上實務經驗者甚多
相信一切自然無所遁形
若真對薄公堂也能有個客觀的參考
而這才可稱做客觀
否則頗令人啼笑皆非XD
我個人習慣是覺得價錢不滿意就不要接
既然接了也就要有職業道德盡力與順利完成
: 2.如果我沒記錯的話 你那應該是朝陽的論文期刊才對 基本上 我是覺得這種東西
: 大部分都是要自己來 不管英翻中 還是中翻英 畢竟自己親自碰過 記憶才會深 你
: 才知道內容是啥 不過 看你上面的文章而言 應該是要繳作業的 so..提外話而已~
這是再稀鬆平常不過的事情
板上實務經驗者如雲
如我也遇過無數這類譯稿
英文的.日文的.韓文的論文對譯稿極為普遍
坦白說
這種事情私底下講還可
若是一手接case想賺點蠅頭小利(幾百新台幣..Orz)
一手又不以為然
那就別在公開板面這樣"規勸"
當初接case時"善意規勸"不是立意頗佳?
否則只是引人訕笑而已
他人對接case的人其職業道德如何也會有些內心的價值判斷了
: anyway~關於這件事情 就希望到此為止~~~希望這是ㄧ場誤會 我會盡快跟你連絡
: 並且給你一個滿意的交代~
這種金額再小不過的爭議
本來就傾向私下和解
我是這樣想
其實這業界不大
山水有相逢
: 很抱歉我女朋友因為在這個版上的一點誤會 對大家造成影響 也影響到逢甲的校譽
: 我想這些都是誤會 敬請諒解
這倒是未必
我覺得這不是誤會XD
對於這種網路交易
我以前也吃過資方的虧
也是這類論文期刊翻譯
不過由於我秉持一些程序
並在資方確定願意同意這些程序後才接下case
所以通常只是白花時間與精力練習翻譯而已XD
幸運未曾發生被欺騙導致未收到資方付款
卻mail出我的譯稿這類情形
只是覺得有點覺得人性險惡
幾百塊或一兩千的小錢
不會因此大富大貴或淪落沿街乞討的小錢
也會有人喜歡冒著被法律訴訟或臭名遠播的風險
想想不是無知
就是貪圖小利小惠
所以現在這種網路case若非達到一定的報酬水準與確信為商譽良好的公司
一概不接了
免得跟學生搞這一百兩百的瑣事
搞得心情不好
已經不是錢的問題了
搞到純粹是被欺騙心理氣不過
沒意思
我是建議大家別接這種case
價格明顯是因為不懂行情或刻意壓低
接了就破壞與搞亂市場行情
還讓資方覺得本應如此
以後更有可能變本加厲
想想市面上外語補習班歷久不衰
學外語文到能中外對譯到某種程度(翻譯機就不談了XD)
已屬難能可貴
去上一節課講授技巧與經驗
鐘點費都不止如此低價
賺那點蠅頭小利
卻讓譯者自己煩惱不堪
何苦來哉呢?
做任何事都有機會成本的抉擇
同樣的時間可以拿來做別的事情
賺別的錢
此外拿人錢財就與人消災
做好份內的事情
用翻譯機這種太扯的事情就別幹
且忌收多少錢做多少事這種心態
記得自己去外面餐廳時遭到店老闆或服務生類似對待的氣憤經驗吧
"老子(娘)又沒收你多少錢!"
這絕非服務業的心態
除非你把鐵門拉下來生意不做了
而資方也切忌"付錢即為老大"心態
出價前先多方打聽行情
做好功課
多少的價錢請到對譯水準如何整齊的譯者
怎樣的平台應徵到職業道德操守誠信如何整齊的譯者
心理自己要有個底
否則整個過程會變成一場冒險XD
供大家參考
: 如果還有關於我女朋友負面的事情 麻煩來電告知 我會盡快處理~
: MY MSN : [email protected]
: my phone : 0972053496
: ※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言:
: : 之前的文章大家也都看了,所以心裡多少有個底。
: : 原則上,我不喜歡採用這種「毀滅性」的做法,
: : 不過事到如今也沒辦法
: : (那位同學,我還是等著你的說明,
: : 這篇文章我隨時都能d掉,只要你讓我明白為什麼)
: : 找翻譯的人請注意,如果以下的人跟您聯絡,
: : 您「可能」會承受一點風險。
: : a00000000g 逢甲大學企管雙修外文的學生 (參見982篇)
: : romance317
: : 慣用ip: 61.30.136.26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.213.152
1F:推 necy:1410字600元真的太少嗎??不過我的確不懂行情@@140.119.151.140 06/06