作者ethanc (ethan)
看板translator
標題Re: 關於在這個版上po出自己翻譯行情的可能性…
時間Wed Jun 1 07:57:32 2005
※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言:
: 如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其實有時候,
: 翻譯市場沒有一個大概的行情是蠻麻煩的事。
: 所以想問問大家是否會想po出自己這一陣子翻譯的行情呢?
: 我想了一下,如果要po的話,或許可以用以下的分類
: [語種]
: [資料形式]: 比方說 影片、漫畫、小說、論文、研究報告之類的
: [專門性]: 比方說 一般、音樂、歷史、生化、電子、土木……之類的
: 至於價錢的話,
: 可以分成 ??/中文字 or ??/外文
: ??的部分可以填明確的數字,也可以填一個範圍,比方說 0.3~~1
: 大家有興趣嗎?
我分享一下筆譯英翻中部分的心得,
我想版主的目標,大概是指譯者個人向出版社
或產量穩定的翻譯社及本地化或中文化公司取稿的行情吧。
至於公布市價平均行情這件事,我想只能為新人解惑,
或公開資訊當個參考價估量而已,並無太大的價值。
而且有一些臨時案件都是因案而異的,沒有一個標準在,
話說回來,這標準二字,在此也並未承載任何道德性在內,
簡言之,本質上不論稿費價高或價低,都是雙方的買賣行為,
隨著契約開始到結束為止,買賣雙方都是一個願打一個願挨的。
這幾年的筆譯經驗是,
1.翻譯社或本地化公司主要以英文字數為準,英譯中為一個英文字 0.6~1.2。
2.出版社主要以中文字數為準,英譯中一個中文字為 0.3~0.6。
(備註:我經手過的文件,平均 1 個英文單字會譯成 1.7 個中文字)
第 1 項的來稿數量通常很穩定,文件用途也不出那幾種,
我接過的均價都在 0.8~1.0 區間,同業友人接 0.6 者多為新手,還在爬坡中,
但這類發案公司似乎在測試行情底線,想降本求利,我所熟悉的優質公司
稿價底限就在 0.8 甚至 1 元以上,畢竟這行是一分錢一分貨,
但發 0.6 案的公司有些是老公司,我想他們有自信在校稿階段能確保品質,
所以不在乎擔任先發投手的譯者是誰吧。
而 1.2 的譯者就真的多半都有三兩三的工夫在,QI rate 優 (審校分數),資深。
國內極上游的外商公司,也聽聞有 1.5 級的譯者在。
第 2 項出版社部分,我接過兩本政治經濟類書籍譯作 (非教科書),
就是以中文計費,以 1 千字為計費單位來和你談稿費,
對初次合作的譯者多半開 0.54 或 0.6 的價,也就是一千字五六百元台幣。
由於出版社和資深譯者間的稿費比較隱晦不公開,我無法提供進階資訊。
其他有些比較好翻的文字作品或旅遊手冊,
我認識的朋友中,照樣有人以 0.2 或 0.3 接案。
重述一次,這些資訊僅供參考,這些都只是量販式批售文字的行情價,
有時我也像中樂透一樣拿到高單價的稿,但可遇不可求。
基本上,有供需就有市場,市價行情的底限就是從事這份工作的人生活水平的底線,
稿費若一再破底到令人無法接受的話,譯者自然會減少,自然會退場。
而且筆譯產量的瓶頸很快就會到達,即便打字再快,文思再怎麼敏捷,
都沒法像換了一個 CPU 就加了一倍的產量,
也就是說,在排除以質計價的思考模式下,
以每月二十個工作日及平均八小時的日工作時間為基準,
將翻譯產量乘上單價所得出的結果,能否令譯者生活適切,就是該名譯者的合理價。
不過這一行有大量的兼職同行參與其間,
案件又有其淡旺季,所以稿源的穩定性很有限,
矢志從事譯作的朋友都要三思,因為譯者缺稿時會愁沒稿,急件時又得全日投入,
三天打漁兩天晒網的情況經常出現,理論上是精神自由,不用受什麼主管的氣,
但作業時間上不見得全面自由,有時頂多只能抽空看電視休息,或上床小睡片刻而已。
從事此業還要有幾分文字熱情,
為了避免出現「無稿樂」的現象,偶而還是得接下要求不合理的稿件,
要像個橡皮人,耐磨耐操,在不合理的卑微情境下從事高貴的文字苦工。
不過也沒那麼苦情,在文字間能自得其樂仍大有人在。
工夫獨到、專業資深者,仍然會是公司名單中的第一順位。
一旦解除無稿之虞,脫離低價量販、劣幣驅良幣的無間地獄,
還是可以從容快樂地從事譯業。
※ 編輯: ethanc 來自: 61.216.137.148 (06/01 08:23)
1F:推 happyexpose:推 66.32.10.178 06/01
2F:推 masaki70:我也推 140.112.4.242 06/01
3F:推 APC:感動大推~~ 203.70.105.12 06/02
4F:推 egghead:推 218.184.108.44 06/02
5F:→ egghead:話說 我想當 先發,完封完投 218.184.108.44 06/02