作者ethanc (ethan)
看板translator
标题Re: 关於在这个版上po出自己翻译行情的可能性…
时间Wed Jun 1 07:57:32 2005
※ 引述《masaki70 (我懂得为什麽)》之铭言:
: 如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其实有时候,
: 翻译市场没有一个大概的行情是蛮麻烦的事。
: 所以想问问大家是否会想po出自己这一阵子翻译的行情呢?
: 我想了一下,如果要po的话,或许可以用以下的分类
: [语种]
: [资料形式]: 比方说 影片、漫画、小说、论文、研究报告之类的
: [专门性]: 比方说 一般、音乐、历史、生化、电子、土木……之类的
: 至於价钱的话,
: 可以分成 ??/中文字 or ??/外文
: ??的部分可以填明确的数字,也可以填一个范围,比方说 0.3~~1
: 大家有兴趣吗?
我分享一下笔译英翻中部分的心得,
我想版主的目标,大概是指译者个人向出版社
或产量稳定的翻译社及本地化或中文化公司取稿的行情吧。
至於公布市价平均行情这件事,我想只能为新人解惑,
或公开资讯当个参考价估量而已,并无太大的价值。
而且有一些临时案件都是因案而异的,没有一个标准在,
话说回来,这标准二字,在此也并未承载任何道德性在内,
简言之,本质上不论稿费价高或价低,都是双方的买卖行为,
随着契约开始到结束为止,买卖双方都是一个愿打一个愿挨的。
这几年的笔译经验是,
1.翻译社或本地化公司主要以英文字数为准,英译中为一个英文字 0.6~1.2。
2.出版社主要以中文字数为准,英译中一个中文字为 0.3~0.6。
(备注:我经手过的文件,平均 1 个英文单字会译成 1.7 个中文字)
第 1 项的来稿数量通常很稳定,文件用途也不出那几种,
我接过的均价都在 0.8~1.0 区间,同业友人接 0.6 者多为新手,还在爬坡中,
但这类发案公司似乎在测试行情底线,想降本求利,我所熟悉的优质公司
稿价底限就在 0.8 甚至 1 元以上,毕竟这行是一分钱一分货,
但发 0.6 案的公司有些是老公司,我想他们有自信在校稿阶段能确保品质,
所以不在乎担任先发投手的译者是谁吧。
而 1.2 的译者就真的多半都有三两三的工夫在,QI rate 优 (审校分数),资深。
国内极上游的外商公司,也听闻有 1.5 级的译者在。
第 2 项出版社部分,我接过两本政治经济类书籍译作 (非教科书),
就是以中文计费,以 1 千字为计费单位来和你谈稿费,
对初次合作的译者多半开 0.54 或 0.6 的价,也就是一千字五六百元台币。
由於出版社和资深译者间的稿费比较隐晦不公开,我无法提供进阶资讯。
其他有些比较好翻的文字作品或旅游手册,
我认识的朋友中,照样有人以 0.2 或 0.3 接案。
重述一次,这些资讯仅供参考,这些都只是量贩式批售文字的行情价,
有时我也像中乐透一样拿到高单价的稿,但可遇不可求。
基本上,有供需就有市场,市价行情的底限就是从事这份工作的人生活水平的底线,
稿费若一再破底到令人无法接受的话,译者自然会减少,自然会退场。
而且笔译产量的瓶颈很快就会到达,即便打字再快,文思再怎麽敏捷,
都没法像换了一个 CPU 就加了一倍的产量,
也就是说,在排除以质计价的思考模式下,
以每月二十个工作日及平均八小时的日工作时间为基准,
将翻译产量乘上单价所得出的结果,能否令译者生活适切,就是该名译者的合理价。
不过这一行有大量的兼职同行参与其间,
案件又有其淡旺季,所以稿源的稳定性很有限,
矢志从事译作的朋友都要三思,因为译者缺稿时会愁没稿,急件时又得全日投入,
三天打渔两天晒网的情况经常出现,理论上是精神自由,不用受什麽主管的气,
但作业时间上不见得全面自由,有时顶多只能抽空看电视休息,或上床小睡片刻而已。
从事此业还要有几分文字热情,
为了避免出现「无稿乐」的现象,偶而还是得接下要求不合理的稿件,
要像个橡皮人,耐磨耐操,在不合理的卑微情境下从事高贵的文字苦工。
不过也没那麽苦情,在文字间能自得其乐仍大有人在。
工夫独到、专业资深者,仍然会是公司名单中的第一顺位。
一旦解除无稿之虞,脱离低价量贩、劣币驱良币的无间地狱,
还是可以从容快乐地从事译业。
※ 编辑: ethanc 来自: 61.216.137.148 (06/01 08:23)
1F:推 happyexpose:推 66.32.10.178 06/01
2F:推 masaki70:我也推 140.112.4.242 06/01
3F:推 APC:感动大推~~ 203.70.105.12 06/02
4F:推 egghead:推 218.184.108.44 06/02
5F:→ egghead:话说 我想当 先发,完封完投 218.184.108.44 06/02