作者hyouko (trade off)
看板translator
標題兼職翻譯經驗分享
時間Mon Apr 4 19:04:18 2005
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨
我先前是從事日翻中的兼職翻譯
從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年
經歷過一些翻譯社 與親朋好友的磨鍊 是有一定的水準了 每次比稿幾乎也都會獲選
不過 許多人對於這份兼職工作 有著太高的理想與憧憬
希望可以分享一些經驗供大家參考
第一次接稿 是信X翻譯社
翻的是一本心靈勵志書 作者很有名
有簽約一個月左右完成 約兩萬賣斷
但是由我翻譯完後 竟然出版不是寫我的名字 很詭異 也有點沮喪
後來還有一些雜誌稿
第二次 是大家有點熟的 大安路 名X翻譯社
價錢非常不漂亮 0.3 有時候是算整份的就還OK
不過我速度很快 所以 價格對我來說其實沒有差那麼多
反正是兼職 有時間就OK 陸陸續續加上我出國合作約三年
但是曾遇到一些政府機關的奧客
連翻譯出來的專有名詞都希望你幫他查好 實在是很詭異
給錢也給得較心不甘情不願
第三次是 金X翻譯
大部分是需要口譯的 或是工程的日文 而我又在南部唸書 所以跟他們得接觸沒有那麼多
後來有接一些影片的翻譯 我只能說他們會計人員怪怪得 常常會少給錢
寄稿件給你 還要扣郵資 也就是說 郵資加上電匯費用 每接一份差不多就會被扣掉75元
原本案件就不是很划算了 還要被這樣扣錢
更誇張的是 她補錢給我 竟然還要扣我電匯費用
兼職譯者真是很容易吃不飽餓不死
現在我正式上班了 就懶得接他們這種稿件了
還有一些是幫忙網路朋友的翻譯
價格雖然不好 但是有些還蠻有誠意的
量不會太大 但是合作得通常很愉快
不過還是要小心點 怕被倒帳
我最難過的反而是親朋好友的稿件
這種通常不簽約 價格很美
但是很沒保障 錢一直拖 又不好意思叫他立刻匯錢給我
就權益來說 我覺得翻譯工作者 是挺沒保障的工作
但是 就提昇自己能力 拓展視野來說又是一份深具魅力的工作
在查那些較為繁雜的外來語時 不知不覺 也擴充了自己的單字量
當你越來越熟練 翻譯起來 中日合一 看日文打出中文的感覺
會有一種甜美的成就感
以上一些拙見分享 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.62.95
※ 編輯: hyouko 來自: 219.84.62.95 (04/04 19:05)
1F:推 masaki70:真是「高卓」的見解哪 211.21.158.104 04/04
2F:推 masaki70:不過說回來,X石還真有點機車 211.21.158.104 04/04
※ 編輯: hyouko 來自: 219.84.58.229 (04/04 21:03)
3F:推 ilyn:最討厭親戚朋友>"< 每次講好錢之後都用"小"禮物打發218.164.183.178 04/04