作者hyouko (trade off)
看板translator
标题兼职翻译经验分享
时间Mon Apr 4 19:04:18 2005
看了先前许多大大的文章 不经心里感慨
我先前是从事日翻中的兼职翻译
从大三暑假开始到念研究所 出国 差不多陆陆续续兼职做了五年
经历过一些翻译社 与亲朋好友的磨链 是有一定的水准了 每次比稿几乎也都会获选
不过 许多人对於这份兼职工作 有着太高的理想与憧憬
希望可以分享一些经验供大家参考
第一次接稿 是信X翻译社
翻的是一本心灵励志书 作者很有名
有签约一个月左右完成 约两万卖断
但是由我翻译完後 竟然出版不是写我的名字 很诡异 也有点沮丧
後来还有一些杂志稿
第二次 是大家有点熟的 大安路 名X翻译社
价钱非常不漂亮 0.3 有时候是算整份的就还OK
不过我速度很快 所以 价格对我来说其实没有差那麽多
反正是兼职 有时间就OK 陆陆续续加上我出国合作约三年
但是曾遇到一些政府机关的奥客
连翻译出来的专有名词都希望你帮他查好 实在是很诡异
给钱也给得较心不甘情不愿
第三次是 金X翻译
大部分是需要口译的 或是工程的日文 而我又在南部念书 所以跟他们得接触没有那麽多
後来有接一些影片的翻译 我只能说他们会计人员怪怪得 常常会少给钱
寄稿件给你 还要扣邮资 也就是说 邮资加上电汇费用 每接一份差不多就会被扣掉75元
原本案件就不是很划算了 还要被这样扣钱
更夸张的是 她补钱给我 竟然还要扣我电汇费用
兼职译者真是很容易吃不饱饿不死
现在我正式上班了 就懒得接他们这种稿件了
还有一些是帮忙网路朋友的翻译
价格虽然不好 但是有些还蛮有诚意的
量不会太大 但是合作得通常很愉快
不过还是要小心点 怕被倒帐
我最难过的反而是亲朋好友的稿件
这种通常不签约 价格很美
但是很没保障 钱一直拖 又不好意思叫他立刻汇钱给我
就权益来说 我觉得翻译工作者 是挺没保障的工作
但是 就提昇自己能力 拓展视野来说又是一份深具魅力的工作
在查那些较为繁杂的外来语时 不知不觉 也扩充了自己的单字量
当你越来越熟练 翻译起来 中日合一 看日文打出中文的感觉
会有一种甜美的成就感
以上一些拙见分享 :P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.62.95
※ 编辑: hyouko 来自: 219.84.62.95 (04/04 19:05)
1F:推 masaki70:真是「高卓」的见解哪 211.21.158.104 04/04
2F:推 masaki70:不过说回来,X石还真有点机车 211.21.158.104 04/04
※ 编辑: hyouko 来自: 219.84.58.229 (04/04 21:03)
3F:推 ilyn:最讨厌亲戚朋友>"< 每次讲好钱之後都用"小"礼物打发218.164.183.178 04/04