作者coffen (心想事成)
看板translator
標題[情報] 自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者
時間Thu Jan 20 15:19:12 2005
某國立大學研究所畢ing
英翻中
我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係,
所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。
大學的時候跟網友玩英詩中譯,算是最早的翻譯經驗。
研究所的時候常幫在職班的同學讀paper寫報告也是一種練習吧。
後來到某中央機關打工,常被長官丟翻譯工作。
主要是翻譯一些聯合國的出版品,
(英國人寫的和其他國家寫的艱難度差好多,不過我也慢慢習慣了)
還有一些hot issues
聯合國的文件就是印成政令宣傳小手冊之類的,
那hot issue的翻譯就會變成長官掛名在報紙或雜誌上發表的東西。
(勉強把自己牽扯上翻譯的生產力)
(不過不論我下班花多少時間工作,這都算是義工的一部份)
目前計畫準備博班考試,
跟朋友說打算成立一個club幫在職班同學讀paper、寫報告。一邊也算幫自己唸書。
因為以前修課範圍蠻廣的,所以大概社會科學院和農學院的領域都可以試試看吧。
(農學院裡太理工的也不行)
以上,
請多多指教~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.110
※ 編輯: coffen 來自: 140.112.234.110 (01/20 15:22)
1F:→ masaki70:只是希望下次您能給大家看看你的翻法 211.21.158.104 01/20
2F:→ masaki70:大家才比較容易回應吧 211.21.158.104 01/20