作者altoleader ()
看板translator
標題〔自我介紹〕入門業餘小譯者一名...
時間Sun Jan 9 21:14:39 2005
大家好呀...
我是中英入門業餘小譯者一名...
其實用到「譯者」這二個字...
自己很心虛...
@__@....
我現在正在努力準備譯研所的考試....
雖然希望不大....
去年落榜之後...
就陸陸續續在打工、接案子....
但我接的案子都是說明書的而已.....
雖然會被名詞弄得發瘋....
三不五時還會碰到複雜到不行的句型...
但我想這應該是最基本的類型了吧....
或許是因為我配合度還算高....
所以翻譯社一直有找我....
雖然我自己覺得我翻得實在爛到不行....
一直到這個案子完全結束...
我常跟我朋友說...
「你知道為什麼你常常看不懂說明書嗎?
就是因為說明書都是我這種人翻的!」..
^___^"....
不過最近這一個月他們就沒再找過我了....
我想這樣也好....
因為也該專心準備考試了...
加上之前為了趕稿子....
把身體弄壞了...
所以休息一下也好.....
不管我今年考不考得上譯研所...
我都一定會繼續走這條路....
也請大家多多指教...
^____^
--
路要走的
有 方 向...
才能
走 得 穩....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.41.78
1F:推 masaki70:歡迎啊~~~ 211.21.158.104 01/09
2F:推 coffen:加油~~ 140.112.234.110 01/10
3F:推 silenthillwu: 翻譯需要更全心全意地投入才行,說實話,好的譯者經 10/18 22:15
4F:→ silenthillwu: 常要為不好的譯者擦屁股,我就常常接到需要重新翻譯 10/18 22:15
5F:→ silenthillwu: 的案子...唉 10/18 22:15