作者altoleader ()
看板translator
标题〔自我介绍〕入门业余小译者一名...
时间Sun Jan 9 21:14:39 2005
大家好呀...
我是中英入门业余小译者一名...
其实用到「译者」这二个字...
自己很心虚...
@__@....
我现在正在努力准备译研所的考试....
虽然希望不大....
去年落榜之後...
就陆陆续续在打工、接案子....
但我接的案子都是说明书的而已.....
虽然会被名词弄得发疯....
三不五时还会碰到复杂到不行的句型...
但我想这应该是最基本的类型了吧....
或许是因为我配合度还算高....
所以翻译社一直有找我....
虽然我自己觉得我翻得实在烂到不行....
一直到这个案子完全结束...
我常跟我朋友说...
「你知道为什麽你常常看不懂说明书吗?
就是因为说明书都是我这种人翻的!」..
^___^"....
不过最近这一个月他们就没再找过我了....
我想这样也好....
因为也该专心准备考试了...
加上之前为了赶稿子....
把身体弄坏了...
所以休息一下也好.....
不管我今年考不考得上译研所...
我都一定会继续走这条路....
也请大家多多指教...
^____^
--
路要走的
有 方 向...
才能
走 得 稳....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.41.78
1F:推 masaki70:欢迎啊~~~ 211.21.158.104 01/09
2F:推 coffen:加油~~ 140.112.234.110 01/10
3F:推 silenthillwu: 翻译需要更全心全意地投入才行,说实话,好的译者经 10/18 22:15
4F:→ silenthillwu: 常要为不好的译者擦屁股,我就常常接到需要重新翻译 10/18 22:15
5F:→ silenthillwu: 的案子...唉 10/18 22:15