作者miyon2015 (溫水瓶)
看板interpreter
標題[閒聊] 口語口譯是不是真的不值錢@@
時間Sun Apr 15 00:53:50 2018
各位譯界前輩大家好@@
今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事
覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@
如果有違板規請板主刪除
https://imgur.com/a/1ZRD8
簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人
幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通
不過時薪是"160元"(新台幣)
在下也有在接案
這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底價的差距真的是天與地
而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界
真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」
想討論的地方有2點
1.這種奇妙報價的成因為何
2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現
(這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀)
△
我自己的想法是這樣
1.奇妙報價成因
可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了
沒有想到譯師後面準備的時間成本
2.阻止或減少奇妙報價產出
我現在是看到親友轉類似訊息的時候
都會特別私訊對方說明
請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散
還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念
以上,希望能激起一些討論 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.126.50
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/interpreter/M.1523724832.A.072.html
1F:推 Sva: 這種case就不要接啊!會接的就是沒有到專業程度想練習的 04/15 09:18
2F:→ Sva: 業主只能用請到猴子的薪水請到猴子,下次看他要請哪種程度的 04/15 09:19
3F:→ Sva: 說不定他覺得猴子就好了? 04/15 09:19
4F:→ renakisakura: 問題是,還是有人會接 04/16 21:28
5F:推 mirageash: 此類工作是銷售+跑帳重於翻譯 04/19 00:09
6F:推 senshun: 這種表示翻錯也無所謂吧,應該說就能溝通就好,但感覺還 05/05 10:33
7F:→ senshun: 是太便宜 05/05 10:33
8F:推 zero0523: 百貨的日本展都是這個價錢,不會叫你翻出什麼專業術語啦 05/08 05:37
9F:→ zero0523: 這種基本就是翻客人要什麼壽司跟數量,頂多有人會要求芥 05/08 05:49
10F:→ zero0523: 末.美乃滋要多或少之類的 05/08 05:49
11F:→ nanpyn: 業主認知是有外語能力工讀生。臺灣職場現況把工讀當兼職用 05/13 13:05
12F:→ nanpyn: 把兼職當全職用,更糟的還有把工讀當全職用,唉~ 05/13 13:06
13F:→ nanpyn: 那種職缺本就預設找的人並非專業譯者,因此低薪。 05/13 13:07
14F:→ nanpyn: 專業譯者就不必去了。 05/13 13:08
15F:推 dancingmoon: 他就只想請2級的啊 06/21 11:45
16F:推 ostracize: 供需決定價格,願打願挨。 10/03 08:26