作者nanpyn (Apple)
看板interpreter
標題[閒聊] 電視節目中和外交場合上的口譯
時間Thu Jul 14 12:55:22 2016
近年有不少跨國合作的電視節目(常見的是大陸和南韓的綜藝節目),
為了節省時間,讓來賓單耳戴上耳機,聆聽口譯。
因此,一大群不同語言的藝人各說各話仍能理解彼此的意思。
外交場合上,有時官員也如此,但每次交談的人數較少。
身為愛好語文的局外人想問:
請問兩者的操作模式相同嗎?如何進行的呢?
我比較好奇的是,
語種不同的口譯人員是不是待在各自房間裡,
看著全體的影音但聽著特定來賓的頻道,專為特定來賓翻譯?
還是其實他們都在同一房間,甚至都在現場附近而已?
(若同時說話的人多,干擾很大吧?)
大陸那些節目有棚內也有戶外拍攝的,
來賓又是七嘴八舌的,
卻似乎能做到幾秒鐘以內大家就都明白彼此笑點(幾秒鐘的時間差會於剪輯時刪除),
好厲害喔~
目前沒看過臺灣節目這樣做,因為無法多對多談話,而只能一對一的談話,
翻譯者通常是躲在鏡頭外或是躲在某位來賓背後。
--
posted from bbs reader hybrid on my asus K00Y
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.9.235
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/interpreter/M.1468472125.A.1FE.html
1F:推 howsptt: 我做過節目口譯,供您參考。應該是用專業型或簡易型同步 07/15 00:56
2F:→ howsptt: 口譯處理。專業型:各語言各搭一口譯廂(或以現有的隔音 07/15 00:56
3F:→ howsptt: 房間當口譯廂),譯者聲音只進到聽者耳機,不干擾其他人 07/15 00:56
4F:→ howsptt: 。簡易型:譯者在某處(當然是要能聽清楚原文的地方)對 07/15 00:56
5F:→ howsptt: 麥克風翻譯,不要太大聲的話也不至於被指向性麥克風收到 07/15 00:56
6F:→ howsptt: ,只會進聽者耳機。 07/15 00:56
7F:→ nanpyn: 原來如此,多謝您滿足我對同聲傳譯的好奇心。XD 07/18 18:58
8F:推 mrsianas: 有些電視節目是口譯現場在鏡頭外逐步,同時錄音,剪接 07/18 22:01
9F:→ mrsianas: 用v/o-sot方式把口譯聲音加上去 07/18 22:01
10F:→ nanpyn: 哇,原來還有這種方式,幫後製省時省力。 07/24 13:18