作者nanpyn (Apple)
看板interpreter
标题[闲聊] 电视节目中和外交场合上的口译
时间Thu Jul 14 12:55:22 2016
近年有不少跨国合作的电视节目(常见的是大陆和南韩的综艺节目),
为了节省时间,让来宾单耳戴上耳机,聆听口译。
因此,一大群不同语言的艺人各说各话仍能理解彼此的意思。
外交场合上,有时官员也如此,但每次交谈的人数较少。
身为爱好语文的局外人想问:
请问两者的操作模式相同吗?如何进行的呢?
我比较好奇的是,
语种不同的口译人员是不是待在各自房间里,
看着全体的影音但听着特定来宾的频道,专为特定来宾翻译?
还是其实他们都在同一房间,甚至都在现场附近而已?
(若同时说话的人多,干扰很大吧?)
大陆那些节目有棚内也有户外拍摄的,
来宾又是七嘴八舌的,
却似乎能做到几秒钟以内大家就都明白彼此笑点(几秒钟的时间差会於剪辑时删除),
好厉害喔~
目前没看过台湾节目这样做,因为无法多对多谈话,而只能一对一的谈话,
翻译者通常是躲在镜头外或是躲在某位来宾背後。
--
posted from bbs reader hybrid on my asus K00Y
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.30.9.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/interpreter/M.1468472125.A.1FE.html
1F:推 howsptt: 我做过节目口译,供您参考。应该是用专业型或简易型同步 07/15 00:56
2F:→ howsptt: 口译处理。专业型:各语言各搭一口译厢(或以现有的隔音 07/15 00:56
3F:→ howsptt: 房间当口译厢),译者声音只进到听者耳机,不干扰其他人 07/15 00:56
4F:→ howsptt: 。简易型:译者在某处(当然是要能听清楚原文的地方)对 07/15 00:56
5F:→ howsptt: 麦克风翻译,不要太大声的话也不至於被指向性麦克风收到 07/15 00:56
6F:→ howsptt: ,只会进听者耳机。 07/15 00:56
7F:→ nanpyn: 原来如此,多谢您满足我对同声传译的好奇心。XD 07/18 18:58
8F:推 mrsianas: 有些电视节目是口译现场在镜头外逐步,同时录音,剪接 07/18 22:01
9F:→ mrsianas: 用v/o-sot方式把口译声音加上去 07/18 22:01
10F:→ nanpyn: 哇,原来还有这种方式,帮後制省时省力。 07/24 13:18