作者nononos (人生若只如初見)
看板interpreter
標題[閒聊] 關於同步口譯
時間Sat Jun 1 23:23:03 2013
這幾天參加了幾場萬國法律講座,邀請到的是密西根/哈佛 法學教授
Mackinnon 教授
教授以英文解說她的理論時,個人覺使用的是得並不難的詞語,
但是就在這時突然感受到同步口譯的偉大!!
因為我是很容易聽後面忘了前面的人,記憶力不太好 XD
當幾位台灣的律師在台上口沫橫飛的演講,要同步翻成英文真的是壓力好大的!
要是翻譯的不好讓國際重量級的教授誤會,那就真的很糟糕!
真的由衷佩服這幾天的同步口譯人員!!
同步口譯真的是壓力超大的工作!並且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的!
同步口譯真的由衷佩服!真的是高度專業的行業!
我想說的是給同步口譯的人加油鼓勵!
--
板主如覺不妥可以直接刪... 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.118.136.80
1F:推 ZacZac:真得很令人佩服~不過我覺得兩位譯者的實力有明顯落差 06/01 23:59
2F:→ nononos:我沒使用聽口譯的耳機 XDD 只是單純覺得同步口譯太強了XD 06/02 10:41
3F:→ nononos:我覺得中翻英是真的很難 XDD 我不知道有幾位譯者 XD 06/02 11:05
4F:推 home6110:我自己是翻譯所學生,我也覺得專業口譯好強!! 06/12 14:45
5F:→ rling: 佩服 06/03 15:58