作者nononos (人生若只如初见)
看板interpreter
标题[闲聊] 关於同步口译
时间Sat Jun 1 23:23:03 2013
这几天参加了几场万国法律讲座,邀请到的是密西根/哈佛 法学教授
Mackinnon 教授
教授以英文解说她的理论时,个人觉使用的是得并不难的词语,
但是就在这时突然感受到同步口译的伟大!!
因为我是很容易听後面忘了前面的人,记忆力不太好 XD
当几位台湾的律师在台上口沫横飞的演讲,要同步翻成英文真的是压力好大的!
要是翻译的不好让国际重量级的教授误会,那就真的很糟糕!
真的由衷佩服这几天的同步口译人员!!
同步口译真的是压力超大的工作!并且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的!
同步口译真的由衷佩服!真的是高度专业的行业!
我想说的是给同步口译的人加油鼓励!
--
板主如觉不妥可以直接删... 感恩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.118.136.80
1F:推 ZacZac:真得很令人佩服~不过我觉得两位译者的实力有明显落差 06/01 23:59
2F:→ nononos:我没使用听口译的耳机 XDD 只是单纯觉得同步口译太强了XD 06/02 10:41
3F:→ nononos:我觉得中翻英是真的很难 XDD 我不知道有几位译者 XD 06/02 11:05
4F:推 home6110:我自己是翻译所学生,我也觉得专业口译好强!! 06/12 14:45
5F:→ rling: 佩服 06/03 15:58