作者harmonies (know yourself)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 長榮口筆譯組
時間Mon Mar 19 23:41:46 2012
※ 引述《ilikevic (coffee)》之銘言:
: 這幾天爬了很多關於翻譯所的文章
: 但是我看到的幾乎都是師大,輔大,彰師等國立學校翻譯所的討論
: 關於長榮翻譯所的文章討論寥寥無幾
: 所以想發文問一下
: 長榮翻譯所跟其他翻譯所比起來怎麼樣?(筆譯和口譯合在一起了)
: 聽說長榮的翻譯所很嚴格,師資也還不錯
: 不知道大家選擇學校的時候是依甚麼為考量呢?
: 有長榮翻譯就讀中或是準備考試中的板友是否可以提供一些方向呢?
: 第一次發文,感恩大家耐心看完:)
我是在職班的
不過師資課程都差不多
也許可以回答到一些部分
長榮的老師主要都是蒙特瑞畢業的
上課都很認真 就是讓人上課前會緊張的那種
筆譯每次上課會有不同主題
有作業也有課堂練習討論
不過主題還是會偏向該老師比較擅長的領域
老師都很熱心 喜歡用功的學生 樂於和學生討論
口譯的話原則上每堂課都要上台實作
主題也是會更換
翻不好會被唸 久了心臟就變大顆 其實也還好啦
同口就是進口譯廂練習 老師檢討
作不好會再重作一次
一般生比較好的是
老師會找機會帶出去做會 分配人次跟老師一起進去翻
一學期應該有個兩三次吧
在職因為時間關係 我們目前只去過一次
不過那次經驗十分難忘
在學校練習再多次都比不上實際現場做一次得到的震撼跟收穫
一般生也可以去做課堂翻譯
就是外系的課如果是外籍老師上的
可以去當現場的口譯當作練習
這也是在職生時間上不能配合的 說實在挺羨慕的
大致上個人覺得還不錯
只要認真絕對可以學到很多
希望以上有回答到你的問題:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.116.91.121
1F:推 ilikevic:感恩~ 03/20 13:38
2F:推 Marcato:是說師生一起去做會時,學生的聲音也有傳出口譯廂嗎? 03/20 15:08
3F:→ harmonies:是的!所以很緊張刺激, 不過翻不好老師會立刻切回來自己 03/20 22:53
4F:→ harmonies:翻, 所以輪到自己時都希望撐久一點, 不要立刻被切回來 03/20 22:54
5F:推 milkytea:我也是校友 目前也是做口譯工作 學校的訓練很嚴格 但幫 04/21 21:47
6F:→ milkytea:助很大 正準備明年回去考翻譯研究所 04/21 21:47
7F:推 Cranejay:不好意思 那請國立的師資也是蒙特瑞畢業的嗎? 05/13 02:48
8F:推 ndilavril:系上大部分老師都來自蒙特瑞 他們研究所滿難考的 05/20 21:04
9F:推 Polychu:個人是長榮一般生的 目前已快畢業(論文已口試完) 之前也 08/02 09:23
10F:→ Polychu:有人問我這個問題 我還特地寫了篇網誌回他 現在他已經是 08/02 09:24
11F:→ Polychu:學妹 你有興趣在私信給我 我把當初的回答貼給你 08/02 09:25