作者harmonies (know yourself)
看板interpreter
标题Re: [口译] 长荣口笔译组
时间Mon Mar 19 23:41:46 2012
※ 引述《ilikevic (coffee)》之铭言:
: 这几天爬了很多关於翻译所的文章
: 但是我看到的几乎都是师大,辅大,彰师等国立学校翻译所的讨论
: 关於长荣翻译所的文章讨论寥寥无几
: 所以想发文问一下
: 长荣翻译所跟其他翻译所比起来怎麽样?(笔译和口译合在一起了)
: 听说长荣的翻译所很严格,师资也还不错
: 不知道大家选择学校的时候是依甚麽为考量呢?
: 有长荣翻译就读中或是准备考试中的板友是否可以提供一些方向呢?
: 第一次发文,感恩大家耐心看完:)
我是在职班的
不过师资课程都差不多
也许可以回答到一些部分
长荣的老师主要都是蒙特瑞毕业的
上课都很认真 就是让人上课前会紧张的那种
笔译每次上课会有不同主题
有作业也有课堂练习讨论
不过主题还是会偏向该老师比较擅长的领域
老师都很热心 喜欢用功的学生 乐於和学生讨论
口译的话原则上每堂课都要上台实作
主题也是会更换
翻不好会被念 久了心脏就变大颗 其实也还好啦
同口就是进口译厢练习 老师检讨
作不好会再重作一次
一般生比较好的是
老师会找机会带出去做会 分配人次跟老师一起进去翻
一学期应该有个两三次吧
在职因为时间关系 我们目前只去过一次
不过那次经验十分难忘
在学校练习再多次都比不上实际现场做一次得到的震撼跟收获
一般生也可以去做课堂翻译
就是外系的课如果是外籍老师上的
可以去当现场的口译当作练习
这也是在职生时间上不能配合的 说实在挺羡慕的
大致上个人觉得还不错
只要认真绝对可以学到很多
希望以上有回答到你的问题:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.116.91.121
1F:推 ilikevic:感恩~ 03/20 13:38
2F:推 Marcato:是说师生一起去做会时,学生的声音也有传出口译厢吗? 03/20 15:08
3F:→ harmonies:是的!所以很紧张刺激, 不过翻不好老师会立刻切回来自己 03/20 22:53
4F:→ harmonies:翻, 所以轮到自己时都希望撑久一点, 不要立刻被切回来 03/20 22:54
5F:推 milkytea:我也是校友 目前也是做口译工作 学校的训练很严格 但帮 04/21 21:47
6F:→ milkytea:助很大 正准备明年回去考翻译研究所 04/21 21:47
7F:推 Cranejay:不好意思 那请国立的师资也是蒙特瑞毕业的吗? 05/13 02:48
8F:推 ndilavril:系上大部分老师都来自蒙特瑞 他们研究所满难考的 05/20 21:04
9F:推 Polychu:个人是长荣一般生的 目前已快毕业(论文已口试完) 之前也 08/02 09:23
10F:→ Polychu:有人问我这个问题 我还特地写了篇网志回他 现在他已经是 08/02 09:24
11F:→ Polychu:学妹 你有兴趣在私信给我 我把当初的回答贴给你 08/02 09:25