作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間Thu Mar 15 13:37:30 2012
※ 引述《judia (beloved)》之銘言:
: 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答
: 想要請問一下關於AICC英文版的價格
: 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格
: http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm
: 請問就是這個嗎?
: 還是有別的較為一般性會議的標準
: 真的很抱歉打擾您
: 也謝謝您的指教
是。但我不知你所謂「一般性會議」為何?
Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference
in which they work.
這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至
還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師,
他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。
當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章
: : 或許學術文章會讓你比較站得住腳
: : 不過我要提醒幾件事情:
: : 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成
: : 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣
: : 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」)
: : 而是楊老師當初列的這個表
: : 不見得有實證資料
: : (就算有,文章中也看不出來)
: : 所以可能和市場行情有出入
: : 第二、因為「可能」不是實證研究
: : 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論
: : 第三、市場最後仍然是以供需決定價格
: : 反正一個願打一個願挨
: : http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm
: : 另外, AIIC有英文版的價格
: : 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面
: : 最後,你就算給了客戶很多證據
: : 他們還是可以(也一定會)殺價
: : 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶
: : (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情)
: : 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢
: : 加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
※ 編輯: Mapleseed 來自: 140.122.108.29 (03/15 13:38)