作者deatherpot (夔)
看板interpreter
標題[轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容
時間Sat Dec 4 15:33:50 2010
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1C-QehQC ]
作者: deatherpot (夔) 看板: translator
標題: [問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容
時間: Sat Dec 4 10:40:34 2010
小弟要問的部分是口譯的部分。
前幾天作了小弟第一次的隨身翻譯工作,整天跟著一位日本社長。當他在遇到任何問題
或有人對他提問題時,我要幫忙翻譯。
但我覺得比較難的情況是碰到有時候社長或者有人提了很多問題,尤其一下子就講了五
多分鐘,這時候所記下來的內容常常會有缺漏,造成還要再跟對方確認一次的窘境。但
拿紙筆作記錄,又很容易無法專心聽別人要講的內容。
想請問各位有經驗的版友能否告訴我該怎麼一次記錄或者記起來長達五多分鐘要翻譯的
話m(_ _)m
PS個人沒有意圖要跨進翻譯界,只是在聽完同步翻譯的演講後,很想要更加精進自己的
能力。
--
學日文的時候覺得英文怎麼那麼簡單
學德文的時候覺得日文怎麼那麼簡單
學俄文的時候覺得德文怎麼那麼簡單
為什麼到現在自己的英文還是那麼差 囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.216.196
1F:→ nasukawa:推簽名檔 XD 12/04 14:40
2F:→ tengharold:第一先拍拍,5分鐘大概沒幾個人跟得上吧 12/04 15:02
3F:→ tengharold:沒筆記人家講個一兩分鐘還記得已經不錯了 12/04 15:03
4F:→ tengharold:邊筆記邊聽是可以練出來的,筆記技巧與符號看書就有 12/04 15:04
5F:→ tengharold:不知日文語言習慣如何,但如果是中英文我會在自介時就 12/04 15:06
6F:→ tengharold:先請客戶配合,每段話限制在3分鐘以內。客戶如果忘記 12/04 15:07
7F:→ tengharold:可以在旁做插嘴的聲音(如一般人要開始講話前會先"呃~" 12/04 15:08
8F:→ tengharold:正在講話的人聽到這個cue不自覺的就會暫停) 12/04 15:10
9F:→ tengharold:中下策(至少對英美客戶)是盡力翻,翻到忘記的部分,然 12/04 15:13
10F:→ tengharold:後跟客戶坦白說抱歉段落太長,有些地方不太清楚,想確 12/04 15:14
11F:→ tengharold:定一下等等,這樣來回個一兩次客戶就知道你能掌握多長 12/04 15:16
12F:→ tengharold:的段落。 12/04 15:16
13F:→ tengharold:(反正隨行翻譯這樣也ok啦,如果是正式場合那可不行) 12/04 15:17
14F:→ tengharold:下下策是直接插嘴打斷客戶了...不知其他大大還有何建議 12/04 15:18
15F:→ tengharold:原po應轉interpreter版 12/04 15:26
16F:→ deatherpot:感謝m(_ _)m原來口譯版是interpreter,有請版主砍此文 12/04 15:32
--
綾にしき何をか惜しむ
惜しめはただ君若き日を
いざや折れ花よかりせば
ためわらば折りて花なし
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.216.196
17F:→ deatherpot:有請更專業的阪友們提供您的感想或參考書幫忙小弟(_ _) 12/04 15:35