作者deatherpot (夔)
看板interpreter
标题[转录][问题] 要如何一次记住大量的要翻译的内容
时间Sat Dec 4 15:33:50 2010
※ [本文转录自 translator 看板 #1C-QehQC ]
作者: deatherpot (夔) 看板: translator
标题: [问题] 要如何一次记住大量的要翻译的内容
时间: Sat Dec 4 10:40:34 2010
小弟要问的部分是口译的部分。
前几天作了小弟第一次的随身翻译工作,整天跟着一位日本社长。当他在遇到任何问题
或有人对他提问题时,我要帮忙翻译。
但我觉得比较难的情况是碰到有时候社长或者有人提了很多问题,尤其一下子就讲了五
多分钟,这时候所记下来的内容常常会有缺漏,造成还要再跟对方确认一次的窘境。但
拿纸笔作记录,又很容易无法专心听别人要讲的内容。
想请问各位有经验的版友能否告诉我该怎麽一次记录或者记起来长达五多分钟要翻译的
话m(_ _)m
PS个人没有意图要跨进翻译界,只是在听完同步翻译的演讲後,很想要更加精进自己的
能力。
--
学日文的时候觉得英文怎麽那麽简单
学德文的时候觉得日文怎麽那麽简单
学俄文的时候觉得德文怎麽那麽简单
为什麽到现在自己的英文还是那麽差 囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.216.196
1F:→ nasukawa:推签名档 XD 12/04 14:40
2F:→ tengharold:第一先拍拍,5分钟大概没几个人跟得上吧 12/04 15:02
3F:→ tengharold:没笔记人家讲个一两分钟还记得已经不错了 12/04 15:03
4F:→ tengharold:边笔记边听是可以练出来的,笔记技巧与符号看书就有 12/04 15:04
5F:→ tengharold:不知日文语言习惯如何,但如果是中英文我会在自介时就 12/04 15:06
6F:→ tengharold:先请客户配合,每段话限制在3分钟以内。客户如果忘记 12/04 15:07
7F:→ tengharold:可以在旁做插嘴的声音(如一般人要开始讲话前会先"呃~" 12/04 15:08
8F:→ tengharold:正在讲话的人听到这个cue不自觉的就会暂停) 12/04 15:10
9F:→ tengharold:中下策(至少对英美客户)是尽力翻,翻到忘记的部分,然 12/04 15:13
10F:→ tengharold:後跟客户坦白说抱歉段落太长,有些地方不太清楚,想确 12/04 15:14
11F:→ tengharold:定一下等等,这样来回个一两次客户就知道你能掌握多长 12/04 15:16
12F:→ tengharold:的段落。 12/04 15:16
13F:→ tengharold:(反正随行翻译这样也ok啦,如果是正式场合那可不行) 12/04 15:17
14F:→ tengharold:下下策是直接插嘴打断客户了...不知其他大大还有何建议 12/04 15:18
15F:→ tengharold:原po应转interpreter版 12/04 15:26
16F:→ deatherpot:感谢m(_ _)m原来口译版是interpreter,有请版主砍此文 12/04 15:32
--
绫にしき何をか惜しむ
惜しめはただ君若き日を
いざや折れ花よかりせば
ためわらば折りて花なし
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.216.196
17F:→ deatherpot:有请更专业的阪友们提供您的感想或参考书帮忙小弟(_ _) 12/04 15:35