作者staceylydia (微笑girl)
看板interpreter
標題[閒聊] 口譯對我來說,好難
時間Mon Jun 7 22:40:51 2010
今年是大三翻譯系的學生
我覺得,口譯是我最大的天敵
每次被當
都是「逐口」
大四要上「同口」
我想,我真的會死的很慘
連逐口都很差了
還要上同步口譯
我也每天聽cnn
怎麼就沒有進步
煩死了~"~
究竟要怎樣子才會進步呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.193.51
1F:→ JakeLin:用聽的是不會進步的,practice,practice and practice. 06/08 00:54
2F:→ LowFat:有點想噓....抗壓性明顯不足。 06/08 01:20
3F:推 noruas:也許是老師上得太難了.. 外聘教師的缺點 06/08 17:02
4F:推 Kirk:每天聽也要聽進去 要確定自己有得到些什麼才有意義...吧... 06/08 17:05
5F:→ lassie:先找到自己被當的原因啊... 06/08 22:44
6F:推 memorabilia:翻譯系本來就不好唸...is 原PO from Wenzao? 06/09 03:53
7F:推 hanway:建議跟同學組成練習會 課外時間約出來練練會有幫助 06/10 15:00
8F:推 EVASUKA:有人覺得同口比逐口簡單嗎? 06/11 09:22
9F:推 yvane:回樓上,有 XDDDDDD 06/11 23:01
10F:推 ephemeron:SI隨進隨出,CI雖然號稱有延遲,但累積量大往往會壓死駱駝 06/15 19:19
11F:→ ephemeron:不過以前也曾聽老師說過,CI多半需要"套招",否則搞不清楚 06/15 19:20
12F:→ ephemeron:狀況的演說人會累死口譯員... 06/15 19:21
13F:推 deanbest5320:隨時營造口譯環境應該滿重要的... 06/16 08:51
14F:→ deanbest5320:逛菜市場,賣菜阿嬤講一句就翻一句,也要練練中翻英... 06/16 08:52
15F:→ itasu:可是同口的話,不會有聽了這句漏聽下一句的困擾嗎? 06/30 22:41
16F:→ soaoi:你是上錚姐嗎XD 感覺好像是學妹 09/22 12:49